==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །སྙོག་ལྡན་ཞིང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །སུས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །པད་དཀར་འཆང་བས་སྲིད་ལས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་དང་བདེ་བ་ཆེའི། །དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་འོང་བ། །དེ་ཡི་ཉམས་ལེན་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །འགོད་དོ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་བསྡུ་བ་ལ་དོན་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཚེ་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་སྐབས་ལྟར་ཆུ་གཙང་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱ། རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་ཤིང་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ་བས། ཨེ་མ། འཁོར་ལོ་བདུན་སྲིད་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་རིང་ངམ་ཡིག་དྲུག་བརྗོད། སྐྱབས་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ།
བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དབུའི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་

【汉语翻译】
大悲宝藏三部法中，内宝藏法类的修法，与灌顶事业合集，无垢莲花坛城。 无边慧。

【英语翻译】
From the Three Cycles of Great Compassion Treasure, the practice method of the Inner Treasure tradition, together with the empowerment activities, the Immaculate Lotus Mandala. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནག་འཕྲོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རིའི་གུར་དུ་གྱུར་ཏེ་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གང་བཞུགས་པ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བླ་མེད་མཆོག་གྱུར་པ༔ དངོས་
སམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དད་པས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བྱ། མ་རིག་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་དུ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས༔ འཇིག་རྟེན་འཕགས་དང་བདེ་གཤེགས་དང༔ དེ་བཞིན་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས༔ འཁོར་བའི་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ སེལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང༔ བགྱི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེར༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་
བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་གསང

【汉语翻译】
后接。 嗡 班匝 札瓦 讓 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，让，吽，啪)！ 所有方位都变成金刚墙和火山的帐篷，连风都无法穿透。 然后是积累福德资粮： 自己观想为观世音菩萨，心间是白色的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 其光芒迎请上师、本尊、佛和菩萨众到前方虚空中安住。 依靠谁的恩德获得大乐， 刹那间显现， 顶礼如同珍宝的上师之身， 金刚持的莲足。 还有， 无垢之身肤色白， 具有圆满佛陀的头饰， 以慈悲之眼垂视众生， 我礼敬赞叹观世音。 还有， 过去、未来和现在安住者， 三时善逝、众生怙主、十方， 诸佛菩萨及其眷属， 我以身语意恭敬顶礼。 无上殊胜的供品， 实际或意念所生的供云， 以虔诚之心供养诸佛及其眷属， 祈请以慈悲心为了利益众生而纳受。 行虚空藏咒手印。 从无明烦恼所生， 无始无终的罪障， 寂灭者，在慈悲的自性中， 全部无余一一忏悔。 世间圣者和善逝， 以及有学和无学， 有漏和无漏的善根， 我对所有这些都随喜。 众生被无明所蒙蔽， 在轮回的黑暗中漂泊， 为了遣除，以智慧灯， 祈请转动法轮。 如虚空般无有分别， 以周遍一切的慈悲， 直至轮回未空尽， 祈请不入涅槃而住世。 所做和将要做， 以及所做的随喜， 三时所积累的善根， 全部为了众生的利益回向大菩提。 如是供养七支。 祈请： 在西方极乐世界， 祈请法身无量光佛。 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽)！ 在普陀山顶， 祈请报身大悲观世音。 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽)！ 在西南调伏罗刹的地方， 祈请化身莲花生。 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽)！ 空行母授记的秘密

【英语翻译】
Continuation. Oṃ Vajra Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Ram, Hum, Phat)! May all directions become a vajra fence and a tent of fire mountains, so that even the wind cannot escape. Then, accumulating the accumulation of merit: Visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) at your heart. With its rays, invite all the lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas to the sky in front and have them dwell there. By whose kindness is great bliss itself, instantly arising, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, the precious lama-like body. And, the body is white in color, unstained by faults, adorned with the crown of the complete Buddha, gazing upon beings with eyes of compassion, I prostrate and praise Avalokiteśvara. And, those who dwell in the past, future, and present, the Sugatas of the three times, the protectors of beings, the ten directions, all the victorious ones and their sons, I prostrate to them with body, speech, and mind. The supreme and excellent offerings of near-use desires, clouds of offerings arising from reality or mind, I offer with devotion to the victorious ones and their retinue, I beseech you to accept them with compassion for the sake of beings. Perform the mudra of the mantra of the treasury of space. From the ignorance and afflictions that arise, the beginningless and endless sins and obscurations, pacifiers, in the nature of compassion itself, I confess all without exception, individually. Worldly saints and Sugatas, as well as those who are learning and those who are not, virtuous deeds with outflows and without outflows, I rejoice in all of them. Beings are obscured by the darkness of ignorance, wandering in the darkness of samsara, to dispel this, with the lamp of wisdom, I urge you to turn the wheel of Dharma. Like the sky, without any distinction, with compassion that pervades all, until samsara is not emptied, I beseech you to remain without passing into nirvana. Whatever good deeds have been done, will be done, and are rejoiced in, may all the merit accumulated in the three times be dedicated to the great enlightenment for the benefit of all. Thus, the seven branches are offered. Supplication: In the western realm of great bliss, I supplicate the Dharmakaya Amitabha. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Mani, Lotus, Hum)! At the summit of the Potala Mountain palace, I supplicate the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Mani, Lotus, Hum)! In the southwestern place where rakshasas are subdued, I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Mani, Lotus, Hum)! The secret prophesied by the dakinis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ནགས་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྲས་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ན་ཉམ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་རྟེན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བ། སྤྱན་ཡིད་ཙམ་དམར་བ། 

【汉语翻译】
……的洞穴中，祈请玛吉拉准（藏文：མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
森林中大乐吉祥的寂静处，祈请大掘藏师桑杰林巴（藏文：གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ།）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在调伏各种众生的净土中，祈请子嗣弟子传承持有者们。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在守护教法和教义的宫殿中，祈请护法空行护法神们。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
真实的和传承的珍贵上师们，请加持我等具信弟子！请息灭一切违缘和障碍，赐予殊胜和共同的成就！
观修世俗菩提心：与虚空同等的一切有情，仅仅行持痛苦之因和果，在轮回的苦海中可怜兮兮，真是可悲。为了将他们全部从轮回的痛苦中解脱出来，我将获得圆满的佛果。为此，我将进入本尊的观修念诵。
（念诵）三遍。会供圣物都返回其自性处。
积累智慧资粮：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），哈（藏文：མ་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：嘛），大（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ शून्य（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！达（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 智（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 班杂（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 梭巴哇（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿玛（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 咕（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！，这样观修一切法皆空且无我。
以三种生起次第观修本尊：从空性中，朗（藏文：ལཾ）字化为珍宝所成的四方形须弥山之上，邦（藏文：པཾ）字化为各种莲花的茎，其上阿（藏文：ཨ）字化为满月轮之上，自身心识赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字白色。从那上面光芒向十方放射，触及一切有情，从而身语意三的罪障清净，一切都化为本尊之身，然后收摄回来融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字，化为光融入白莲花的莲心上以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字为标志。从那上面光芒放射，迎请十方诸佛和菩萨，融入莲花和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字，然后它也化为光，从那上面，自身成为薄伽梵观世音菩萨，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下手中持着摩尼宝珠念珠，左下手中拿着白莲花。身色如雪山被太阳照耀般洁白而闪耀，双眼略微发红。

【英语翻译】
In the cave of ..., I pray to Machig Yeshe Tsogyal. Om Mani Padme Hum. In the secluded place of the forest, the great bliss and glory, I pray to Tertön Sangye Lingpa. Om Mani Padme Hum. In the pure land where various beings are tamed, I pray to the lineage holders of sons and disciples. Om Mani Padme Hum. In the palace that protects the teachings and doctrines, I pray to the Dharma protectors, Dakinis, and Dharma protectors. Om Mani Padme Hum. May the precious Lamas of the direct and lineage grant blessings to us, the devoted children. May all obstacles and hindrances be pacified, and may we be granted supreme and common attainments. The practice of relative Bodhicitta is: All sentient beings, equal to the sky, are only engaged in the causes and results of suffering, and are helpless in the ocean of suffering in samsara. How pitiful! For the sake of liberating all of them from the suffering of samsara, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will engage in the meditation and recitation of the Yidam.
(Recite) three times. May the assembly supports depart to their natural abode.
The accumulation of the gathering of wisdom is: Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. Meditate that all phenomena are empty and without self.
The deity is meditated upon with the three stages of generation: From the state of emptiness, from the syllable Lam, above the four-sided Mount Meru made of jewels, from the syllable Pam, a stem of various lotuses. Above that, from the syllable Ah, above the full moon disc, one's own mind is the white syllable Hrih. From that, rays of light radiate in the ten directions, touching all sentient beings, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and all transform into the body of the deity. Then they gather back and dissolve into the syllable Hrih, melting into light and marked with the syllable Hrih in the center of the white lotus. From that, rays of light radiate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and they dissolve into the lotus together with the syllable Hrih, and then that itself melts into light. From that, I myself become the Bhagavan Avalokiteshvara, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart. In the lower right hand, I hold a rosary of pearls. In the lower left hand, I hold a white lotus. The color of my body is white and radiant like the sun rising over a snow mountain. The eyes are slightly red.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ། སྙན་གྱི་ཤལ་རིང་བ། སྐུ་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་
པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ་བ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་ཨ་མི་དྷེ་བ་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་གཡོན་ངོས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས་པ། ཞབས་གཉིས་བཙུན་མོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་པདྨའི་བེའུ་དཔུང་པའི་ཁར་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་
ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བཞི་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐ

【汉语翻译】
面容略带微笑，鼻梁高挺，耳垂长长，身体端正安住，双足跏趺坐。头发结成婆罗门发髻，顶髻上安住着阿弥陀佛。身体以妙相和随好庄严，以各种珍宝装饰，穿着红色丝绸下裙，以慈悲的眼神注视着三界。从他的心间放射出一道白色光芒，从中显现出六字真言母尊，身色洁白，装饰、服饰、手印与主尊相同，面带微笑地注视着父亲的脸庞，双足以王妃的姿势安坐在莲花和月亮的座垫上。又从父亲的心间放射出一道黄色光芒，从中显现出持宝童子，身色黄色，一面二臂。右手在心间持有珍宝，左手持莲花蓓蕾于肩头。以各种珍宝和丝绸衣饰庄严，面带微笑地注视着父亲的心间，双足以勇士的姿势安坐在莲花和月亮的座垫上。主尊眷属的额头上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字显现出白色四辐轮，轮的中心有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字；颈部，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字显现出红色四瓣莲花，莲花的中心有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字；心间，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字显现出蓝色交叉金刚杵，金刚杵的中心有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心间的光芒迎请来无量光佛等十方一切如来，降临于前方的虚空中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。祈请一切如来为我灌顶。如此祈请后，一切如来融入无量光佛的身中，从他的心间显现出四位智慧天女，手持装满甘露的珍宝宝瓶，从头顶降下甘露之流。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘉纳 阿弥利达 嘎雅 阿比钦扎 玛。如此灌顶后，我的身语意三门的一切罪障都得以清净。剩余的甘露在头顶凝聚，主尊眷属以部主无量光佛为顶饰，灌顶诸尊也融入其中。

【英语翻译】
Slightly smiling face, high nose bridge, long earlobes, body upright and stable, legs in full lotus posture. Hair tied in a Brahman's knot, Amitabha residing on the crown of the head. Body adorned with marks and signs, decorated with various jewels, wearing a red silk lower garment, gazing with compassion upon the three realms. From his heart, a white ray of light emanates, from which appears the six-syllable mantra mother, her body white, ornaments, attire, and hand gestures the same as the main deity, gazing at the father's face with a smiling expression, her two feet in the posture of a queen, seated on a lotus and moon cushion. Again, from the father's heart, a yellow ray of light emanates, from which appears the son, the Jewel-Holding Child, his body yellow, one face and two arms. His right hand holds a precious jewel at his heart, his left hand holds a lotus bud at his shoulder. Adorned with various jewels and silk garments, gazing at the father's heart with a smiling expression, his two feet in the posture of a hero, seated on a lotus and moon cushion. On the foreheads of the main deity and retinue, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appears a white four-spoked wheel, with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at its center; at the throat, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) appears a red four-petaled lotus, with a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at its center; at the heart, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears a blue crossed vajra, with a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. The light rays from the heart invite all the Sugatas of the ten directions, including Amitabha, to come into the space in front. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I request all the Tathagatas to grant me empowerment. Having prayed thus, all the Sugatas dissolve into the body of Amitabha, and from his heart, four wisdom goddesses appear, holding jewel vases filled with nectar, pouring a stream of nectar from the crown of the head. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jnana Amrita Kaya Abhishincha Mam. Having been empowered thus, all the sins and obscurations of my body, speech, and mind are purified. The remaining nectar gathers at the crown of the head, and the main deity and retinue are crowned with Amitabha as their family lord, and the empowerment deities also dissolve into him.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། ཧྲཱིཿ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་འཁོར་བ་འམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་གྱེས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་བཞིན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྤྲོས། སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །
ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲ

【汉语翻译】
成为寂静。再次从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，迎请智慧尊者。诸佛之王法主无量光，莲花部主至尊观世音，十方三世善逝及眷属，以大悲力祈请降临此地。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार समय हुं，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra samaye hūṃ，汉语字面意思：来此，世尊，大悲者，与眷属，誓言，吽）
观想安住在前方虚空中，化身的天女们供养和赞颂。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚花，啊，吽，梭哈）如是。加入到音声之间。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）无垢之身颜色白，具有圆满佛陀之顶饰，以慈悲之眼垂视众生，向观世音菩萨顶礼赞叹。大悲与智慧二者，以方便之化身引导众生，向圣母六字明和，执持宝珠者顶礼赞叹。如是赞叹。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）誓言与智慧二者无别。自心如水中月般的本尊身，观想显空双运，安住于此直到不厌倦。之后，为了迅速促成成就，应当念诵。观想在自己的心间，红色莲花六瓣的莲心上，有白色如满月的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具有光芒。六个花瓣上，观想六字真言如星辰般围绕。断除念诵的过失，以朗读的方式不断地念诵六字真言，这是近修，直到证悟之前，都应当以这个为主。从心间的咒轮中，咒语的白色光芒从口中发出，从脐轮返回。或者，智慧勇识尊显现在前方，进入其口中。从其脐轮传递到自己的脐轮，融入心间，不断地观想这个轮，这是近成就。从心咒中，每一道光芒分别照射到地狱等六道，各自的痛苦平息，罪障清净，成为大悲观世音菩萨的身体。观想在珍宝的宫殿中，六字真言的法音发出滴哩哩的声音，这是成就。
从心咒中，无数种光芒遍布整个虚空，照射到三界的一切众生，三门的罪

【英语翻译】
Become peaceful. Again, from the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable Hrih) in one's own heart, light radiates, inviting the wisdom being. King of Victors, Dharma Lord Amitabha, Supreme Protector of the Lotus Family, Avalokiteśvara, All Sugatas of the ten directions and three times with their retinues, By the power of compassion, please come to this place. Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra samaye hūṃ (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार समय हुं, Sanskrit Romanization: ehyehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Come here, Bhagavan, Great Compassionate One, with retinue, samaya, Hum)
Imagine that they are dwelling in the sky in front, and that the emanation goddesses are making offerings and praises. Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra Flower, Ah, Hum, Svaha) Likewise. Add to the sounds. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable Hrih) Immaculate body, color white, Possessing the crown of the complete Buddha, With compassionate eyes gazing upon beings, I prostrate and praise Avalokiteśvara. Compassion and wisdom both, Guide beings with skillful emanations, I prostrate and praise the Queen Mother Six Syllables, And the Holder of the Jewel. Thus praise. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) The samaya and wisdom are inseparable. One's own mind, the deity's form like a moon in water, visualize appearance and emptiness as inseparable, and remain in equipoise until there is no weariness. Then, in order to quickly bring about accomplishment, one should recite. In one's own heart, on the center of a red lotus with six petals, visualize a white hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable Hrih) like a waxing moon, with rays of light. On the six petals, visualize the six syllables surrounding like a string of stars. Abandoning the faults of recitation, constantly recite the six syllables in the manner of reading, this is the approach, and until realization, this should be the main practice. From the mantra wheel in the heart, the white light of the mantra emerges from the mouth, returning from the navel. Or, the wisdom being appears in front and enters into its mouth. From its navel, it passes to one's own navel and dissolves into the heart, constantly meditating on this wheel, this is the near accomplishment. From the heart mantra, each ray of light emanates to the six realms, such as hell, individually. Their suffering is pacified, and their sins and obscurations are purified, becoming solely the body of Great Compassion Avalokiteśvara. Imagine that in the precious palace, the Dharma sound of the six syllables emits the sound di ri ri, this is the accomplishment.
From the heart mantra, countless various lights radiate, pervading the sky, striking all sentient beings of the three realms, the sins of the three doors

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་ཕྱེས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༔ འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་བགྱིས་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར་སླར་ཡང་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་གཉིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར། དེ་ཧྲཱིཿཡིག །ཧྲཱིཿཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེའང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་མཐར་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེ་ལ་རིག་པ་གནས་ལ་རྟག་ལྟ་བསལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་
བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་ཆད་ལྟ་བསལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་གསུང་། དྲན་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿགསལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་དང་འབག་བཙོག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་གྱུར། ཨཱཿཞུ་བ་ལས་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག

【汉语翻译】
净治。所有一切同时化为大悲尊之身，思维六字之声如蜂巢嗡嗡作响，乃大成就。收摄坛城而修圆满次第者：迎请智慧尊于前，如前供养赞颂。无论如何，因我愚昧之心，此善行中有何过失？于此我所做的一切，祈请救怙主您宽恕！如是祈请宽恕。以班杂尔目（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚印）祈请返回，虽是经文之意，然无上瑜伽士不作返回祈请，而是再次融入自身之仪轨亦有。此后，眷属之二尊融入自身心间。自身安住于誓言尊之心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，照耀十方，内外一切皆化为光，次第收摄融入宫殿。宫殿连同座垫融入自身。自身融入心间的咒轮。彼舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字亦次第收摄，化为芥子大小之明点。彼亦渐细，最终思维化为空性。念相之分别念完全寂灭，于法性界光明之中，安住于如是之自性之中，觉性安住，断除常执。于空性之中，自身刹那间化为显现而自性本空的幻化之身。如是生起双运之身，断除断执。一切行住坐卧皆不离本尊慢，转为积聚资粮。所显现之色皆为本尊之身，所发出之声皆为心咒之语，忆念与分别念皆知为法性之意。座间若欲供朵玛，则于珍宝器皿中，陈设洁净悦意之美食佳肴，力所能及者，以净水洒之。于朵玛之上，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之中间，明观舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化光融入朵玛，由此清净朵玛之实执与垢染等一切污垢。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字融化，使朵玛之物变成具有百种殊胜美味的天界甘露，洁白明亮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化，使甘露之海增长广大，无量无边。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，触及十方一切善逝之心。

【英语翻译】
Purification. Thinking that all at once transform into the sole form of the Great Compassionate One, and that the sound of the six syllables resounds like a hive of bees, is a great accomplishment. Gathering the mandala and meditating on the completion stage: Invite the wisdom being in front and offer praise as before. Whatever faults there may be in this virtuous act due to my foolish mind, please forgive me, Protector of beings, for whatever I have done here! Thus, ask for forgiveness. Although requesting departure with Vajra Mu (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese meaning: Diamond Seal) is the intention of the text, it is also customary for the supreme yogi not to request departure but to re-absorb it into oneself. Then, the two deities of the retinue dissolve into one's own heart. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the heart, where one abides as the commitment being, rays of light radiate in all ten directions, and all containers and contents dissolve into light, gradually gathering and dissolving into the palace. The palace, together with its seat, dissolves into oneself. One's own mantra circle at the heart. That is the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) also gradually gathers and becomes a drop the size of a mustard seed. That also becomes thinner and thinner, and finally think that it becomes emptiness. When conceptual thoughts of signs are completely pacified, abiding in that nature of suchness, the clear light of the realm of reality, awareness abides, and the view of permanence is eliminated. From within emptiness, in an instant, one transforms into the form of a deity, a body that appears but is empty of inherent existence, like an illusion. Thus, arising as the form of union, the view of nihilism is eliminated. All activities are transformed into accumulation, inseparable from the pride of the deity. All that appears as form is the body of the deity. All that sounds is the speech of mantra. All that is remembered and conceived is to be known as the mind of reality. If one wishes to offer a torma during the session break, arrange in a precious vessel whatever excellent and pleasing foods are available, clean and desirable, and sprinkle them with clean water. On top of the torma, in the center of the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) clearly. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) dissolves into light and merges into the torma, thereby purifying all defilements such as the grasping of the torma as real and impurities. The Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) dissolves, transforming the substance of the torma into a divine nectar with a hundred supreme flavors, white and radiant. The Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) dissolves, increasing the ocean of nectar to be vast and immeasurable. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), light radiates, touching the hearts of all the Sugatas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་རོ་མཆོག་ཏུ་ཞིམ་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་དང་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨི་དཾ་སོགས། ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར༴ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱར་བས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་ལྷ་དང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༔ དཔལ་
དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༔ གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན༔ བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༔ འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་རང་ད

【汉语翻译】
从萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）中引出智慧的甘露，融入并从啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）也化为光，从中产生无二的智慧甘露，颜色美丽，味道极其鲜美。享用欲妙的受用充满虚空界。嗡啊吽，以三字加持。以自己心间的光芒迎请食子供养的宾客。
吽！ 迎请上师圣众及本尊诸神，所有具誓护法及眷属，为利有情故祈请降临此处，以大悲力祈请降临此地。嗡 诶嘿耶嘿 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 德舍 霍 萨玛雅 萨特瓦（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔），乍 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔）。观想安住于前方虚空。嗡 班匝 阿甘 阿吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）。同样，从饮水至乐器供养。诸佛圣众的舌头是金刚三尖的啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，具有光芒的管子，以此引出并供养，令其满足欢喜。嗡 咕噜 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）。念诵三遍，并结合食子咒语，应知交替进行。嗡 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 伊当 等等。嗡 啥达 恰ra（藏文：ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར༴）。嗡 玛尼 达ra（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར༴）。嗡 嘉纳 阿瓦洛吉 德 纳玛 萨曼达 萨帕ra纳 ra思米 巴瓦 萨玛雅 玛哈玛尼 嘟噜嘟噜 赫达雅 匝瓦拉尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔）。供养于善逝诸佛的口中，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）。供养于具誓护法的口中，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）。以此供养。
上师、本尊及具誓众， 祈请您等一切尊，瑜伽我等及眷属， 无病长寿具权势， 荣耀、名声及善缘， 广大受用皆获得， 息增等诸事业中， 赐予我等成就果。 具誓者请守护我， 成就者请助我成， 祈除夭折与疾病， 祈除鬼祟及魔障， 恶梦凶兆诸不祥， 恶行恶念祈消除， 世间安乐丰收成， 谷物丰盛且增长， 一切善妙皆成就， 一切罪恶皆平息， 心中所愿皆成就。 如是祈请所愿。念诵百字明和未到位等，弥补所缺，然后遣送食子供养的宾客，并诵吉祥祈愿文。如此自己

【英语翻译】
From the syllable Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth) is drawn the nectar of wisdom, which dissolves and from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) also transforms into light, from which arises the non-dual nectar of wisdom, beautiful in color and supremely delicious in taste. The enjoyment of desirable qualities fills the realm of space. Bless with the three syllables Om Ah Hum. With the rays of light from one's own heart, invite the guests of the torma.
Hum! Invite the holy gurus and the assembly of yidam deities, all the oath-bound protectors and their retinues, for the sake of all beings. Please come to this place with the power of compassion. Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔), Dza Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔). Visualize them residing in the sky in front. Om Vajra Argham Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔). Likewise, offer from Padyam to Shabda. The tongues of the deities are the three-pointed vajra Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, with tubes of light, drawing and offering with it, satisfying and delighting them. Om Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔). Recite three times, and know that the torma mantra should be combined alternately. Om Bhagavan Maha Karunika Idam, etc. Om Shata Kshara (藏文：ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར༴). Om Mani Dhara (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར༴). Om Jnana Avalokite Namah Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvalani Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔).
Offer into the mouths of the Sugata Buddhas, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔). Offer into the mouths of the oath-bound Dharma protectors, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔). Offer in this way.
Gurus, deities, and oath-bound assembly, I pray to all of you, Yogis, myself, and my retinue, May we be free from illness, have long life and power, Glory, fame, and good fortune, May we obtain vast enjoyment, In the activities of pacifying and increasing, Grant me the accomplishment of the work. May the oath-bound protect me, May the accomplished ones assist me, May untimely death and diseases be removed, May evil spirits and obstacles be eliminated, May bad dreams and bad omens, Bad actions and bad thoughts be removed, May the world be peaceful and have good harvests, May the grains increase and grow, May all goodness be accomplished, May all evils be pacified, May all wishes of the mind be fulfilled. Thus, pray for what is desired. Recite the Hundred Syllable Mantra and what is missing, etc., to make up for what is lacking, then send away the guests of the torma and recite auspicious prayers. Thus, oneself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་གཉིས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མ་སྤྲོས་ལ་ས་བཅད་ཙམ་དུ། ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་
ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་དྲང་། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང༔ གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ༔ བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གཏོར་མ་གཤེགས། སྟ་གོན་ལ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་གཏང་། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་བ་བྱུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དེ་མཚུངས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ལ་བདག་དང་རང་གི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོར། མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་དཀྱུས་བསྟན་གྱིས་འཐུས། ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡིག་དྲུག་ཀྱང་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་པུས་
བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༔ ཁྱེད་ཉིད་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཡི༔ སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ༔ དེ་བཞིན་བདག་ཅག་གུས་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ནས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
关于修持次第已经讲完了。第二，关于灌顶和事业一起讲，分三部分：前行准备工作，正行修供灌顶，后行仪轨次第。第一部分，虽然说了地基仪轨和准备两部分，但这里是针对古老修行地点的绘画而言，所以没有展开，只做章节划分。首先，在白色的朵玛上洒水，用马头金刚咒语进行清扫，用 स्वाभाव (svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性)进行净化，从空性中，从भ्रूम (bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字)中，出现珍宝容器，深广无比，其中朵玛的颜色、气味、味道、能力、威力都圆满具足。用嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）吽（ཧོཿ，hoḥ，梵文天城体：होस्，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹）加持。用布米巴地萨巴热哇Ra班杂萨玛匝（བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，bhūmi pati sa pariwāra vajra samādza，梵文天城体：भूमि पति स परिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：bhūmi pati sa parivāra vajra samāja，土地神及其眷属，金刚萨玛札）迎请。在上面的咒语后面，加上嗡啊嘎若（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，oṃ a kāro，梵文天城体：ओम् अकारो，梵文罗马拟音：oṃ a kāro，嗡 阿 嘎若）念诵三遍供养。所有在地上行走的诸神，以及所有依赖于土地的众生，为了所有众生的利益，请以慈悲之心安住于此。这样委托事业后，朵玛离开。准备工作包括：本尊，宝瓶，弟子准备，首先如上所说的自生本尊，修持念诵直到收摄。在法座上，坛城用牛奶、香水擦拭，中间放置三个大小不一的香点，并摆放相应的花束。周围摆放供品。自己瞬间观想为四种姓的佛母身相。供养加持按照事业的次第进行。坛城的花束从पཾ (paṃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，莲花)中生出各种莲花茎。其上，从ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿）中生出满月的月轮，上面有白色的ཧྲཱིཿ (hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)等，按照自生本尊的次第，去掉“我的”和“自己的”等词语。如果想广陈供赞，就按照下面出现的仪轨进行。如果不能，就按照通常的方式进行。一心专注于本尊，尽可能多地念诵六字真言。然后是请示允许：以虔诚之心，双膝跪地，合掌，手持鲜花。祈请道：至尊三界怙主，大悲之主，请垂听！为了对弟子们的慈爱，也为了对您的供养，怙主，您是大悲的来源，今天我将绘制坛城。同样，请至尊慈悲加持我们这些恭敬之人！这样祈请三遍。诸神欢喜应允，从虚空中降下光芒的坛城

【英语翻译】
The practice sequence has been explained. Secondly, regarding empowerment and activities together, there are three parts: preliminary preparation activities, main practice offering empowerment, and subsequent concluding ritual sequence. The first part, although it is said that there are two parts: ground purification ritual and preparation, here it is done in reliance on the old practice place's painting, so it is not elaborated, only the chapter divisions are made. First, sprinkle water on the white torma, purify with the Hayagriva mantra, purify with स्वाभाव (svabhāva, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, nature), from emptiness, from भ्रूम (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), a precious vessel arises, deep and vast, inside which the torma's color, smell, taste, ability, and power are completely perfect. Bless with oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, Devanagari: होस्, Romanized Sanskrit: hoḥ, exclamation). Invite with bhūmi pati sa pariwāra vajra samādza (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, bhūmi pati sa pariwāra vajra samādza, Devanagari: भूमि पति स परिवार वज्र समाज, Romanized Sanskrit: bhūmi pati sa parivāra vajra samāja, Earth Lord and retinue, Vajra Samaja). At the end of the above mantra, add oṃ a kāro (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ, oṃ a kāro, Devanagari: ओम् अकारो, Romanized Sanskrit: oṃ a kāro, Om A Karo) and offer by reciting three times. All the gods who walk on the earth, and all those who rely on the earth, for the benefit of all beings, please abide here with a compassionate heart. After entrusting the activity in this way, the torma departs. For the preparation: deity, vase, disciple preparation, first, as mentioned above, the self-generation deity, practice recitation until dissolution. On the platform, the mandala is smeared with milk and fragrant water, in the center place three large and small fragrance dots, and arrange corresponding flower clusters. Surround the perimeter with offerings. Instantly visualize oneself as the form of the four consorts of the family. Perform the offering and blessing according to the activity sequence. The mandala's flower cluster arises from पཾ (paṃ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, lotus) as various lotus stems. On top of that, from ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, A) arises a full moon disc, on top of which is a white hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable), etc., according to the self-generation deity sequence, remove words like "my" and "own". If you want to elaborate on the offerings and praises, do so according to the ritual that appears below. If you cannot, it is sufficient to use the usual method. Focus your mind on the deity and recite the six-syllable mantra as much as possible. Then, to request permission: with devotion, kneel, join palms, and hold flowers. Pray: Supreme Protector of the three realms, Lord of compassion, please listen! For the love of the disciples, and also for the offering to you, Protector, you are the source of great compassion, today I will draw the mandala. Likewise, please, O Supreme One, bestow your kindness upon us who are respectful! Pray in this way three times. The deities gladly grant permission, and a mandala of light descends from the space

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་བུམ་གོས་དཀར་པོ་དང་། ལས་བུམ་དམར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཆས་སུ་བཅུག་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རྣམ་བུམ་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ལས་བུམ་སྤོས་ཆུས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ་བྱིན་བརླབ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ། དེའི་ནང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔བར་གོང་ལྟར་ལ། མཆོད་བསྟོད་འོག་
ནས་འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སམ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ། གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དག །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་བུམ་ནང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤུདྡྷ་ཨདྒེ། ཤུདྡྷ་ཨཀྵི། ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི། ག་ག་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་ནནྟརྻ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཀྵ་ཎེ་ཡ་བི་ཀྵ་ཎེ་ཡ། པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ། ཛ་ཡོ་ཧ་ར་ཎི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི། པ་ཙ་པ་ཙ་པཉྩ་ཨ་ནནྟརྻ་ནི། པདྨེ་པདྨེ་ཨཀྵི། པདྨེ་ནིརྨ་ལེ། ཌྷ་ཌྷ་ཌྷ་ཌྷ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། སཉྩ་ལེ། པུཉྩ་ལེ།
སིདྡྷི་བཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པདྨའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་རིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་

【汉语翻译】
思维安住（于本尊）并作简略的供养赞颂。第二，瓶的准备：将净瓶用白布，事业瓶用红布缠绕，放入法器中，用古古香熏。念诵猛咒驱除邪魔。净瓶中装满二十五种物品，事业瓶中装满香水，如通常一样装饰瓶口，放置护身符和金刚杵等，安放在坛城中，用供品围绕并加持。进行烟供和净化。从空性中，黄色的ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，tram，保护）字化为光，变成一个具足所有特征的珍宝瓶，内部是宫殿的形状。其中，从白色的བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）字化为甘露之海，海中央从པཾ་（藏文，梵文天城体，pam，莲花）字化为各种莲花茎等，从生起本尊开始，直至誓言尊和智慧尊无二无别。中间如前所述。供养赞颂可以念诵下面将要出现的完整内容，或者仅以咒语进行供养和赞颂。抓住加持线，观想咒语的光芒从自己的口中发出，进入瓶中本尊的口中，本尊因供养而欢喜，从心间发出光芒进入自己的心中，从而消除罪障、疾病和邪魔。再次，光芒照射，从诸佛的心间迎请智慧甘露，与瓶中的誓言甘露无二无别。如此信解，并尽可能多地念诵六字真言，以及：那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 阿弥达巴雅，达塔嘎达雅，阿哈喋 桑雅桑布达雅，那摩 阿雅 阿瓦洛格喋西瓦拉雅，波提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎噜尼嘎雅，达喋塔，修喋 维修喋，修达 阿喋，修达 阿克希，修达尼，维修达尼，嘎嘎那 维修达尼，吉塔 维修达尼，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 维修达尼，嘎玛 阿瓦惹那 维修达尼，阿南达惹雅 维修达尼，修喋 维修喋，恰涅雅 维恰涅雅，布贝 苏布贝，札哟 哈惹尼，萨瓦 巴巴 维修达尼，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 维修达尼，哈那 哈那 萨瓦 阿瓦惹那尼，达哈 达哈 萨瓦 阿瓦惹那尼，巴匝 巴匝 班匝 阿南达惹雅尼，巴美 巴美 阿克希，巴美 尼玛列，喋喋喋喋，哈哈哈哈，桑匝列，奔匝列，
悉地 巴列 梭哈。念诵莲花心咒的长咒，尽力而为。作简略的供养赞颂。通过ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，身）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，语）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hum，意）供献供品，瓶中本尊化为光，以白色和红色的甘露之流充满宝瓶。在事业瓶中

【英语翻译】
Think of residing (in the deity) and make a brief offering and praise. Second, the preparation of the vase: Wrap the vase with a white cloth and the activity vase with a red cloth, and put them in the implements, fumigate with gugul incense. Recite fierce mantras to dispel obstacles. Fill the vase with the twenty-five substances and the activity vase with scented water, and decorate the mouth of the vase with amulets and vajras as usual, arrange them in the mandala, surround them with offerings, and bless them. Perform smoke offerings and purification. From emptiness, the yellow ཏྲཱཾ་（Tibetan, Devanagari, tram, protection） dissolves into light, becoming a precious vase with all the characteristics complete, inside is the form of a palace. Inside it, from the white བཾ་（Tibetan, Devanagari, vam, water） arises an ocean of nectar, in the center of the ocean from པཾ་（Tibetan, Devanagari, pam, lotus） arises various lotus stems, etc., from the generation of the deity onwards, until the samaya being and the wisdom being are inseparable. The middle is as before. The offering and praise can be recited in full as it will appear below, or only offer and praise with mantras as appropriate. Hold the blessing cord, and visualize the light of the mantra emanating from your mouth, entering the mouth of the deity in the vase, the deity is pleased by the offering, and light emanates from the heart and enters your heart, thereby eliminating sins, diseases and evil spirits. Again, light shines, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Buddhas, and becomes inseparable from the samaya nectar in the vase. Believe in this way, and recite the six-syllable mantra as much as possible, as well as: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Shuddhe Vishuddhe, Shuddha Adge, Shuddha Akshi, Shodhani, Vishodhani, Gagana Vishodhani, Chitta Vishodhani, Sarva Karma Avarana Vishodhani, Karma Avarana Vishodhani, Anantarya Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Kshneya Vikshneya, Pushpe Supushpe, Jayo Harani, Sarva Papam Vishodhani, Sarva Karma Avarana Vishodhani, Hana Hana Sarva Avaranani, Daha Daha Sarva Avaranani, Paca Paca Panca Anantaryani, Padme Padme Akshi, Padme Nirmale, Dha Dha Dha Dha, Ha Ha Ha Ha, Sancale, Puncale,
Siddhi Bale Svaha. Recite the long mantra of the heart of the lotus, as much as possible. Make a brief offering and praise. By offering the offerings with ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, om, body）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, ah, speech）, ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, hum, mind）, the deity in the vase dissolves into light, and the vase is filled with streams of white and red nectar. In the activity vase

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དྲག་སྔགས་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནང་དུ་བོས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བའི་མོས་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །སྤྲོ་ན་འོག་ནས་ཕྲིན་ལས་ནང་གི་ཕྱག་འཚལ་བླངས་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུག །མི་ནུས་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད་བར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ཀྱང་འཐོར་རོ། །ནུས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤད། མི་ནུས་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ༔ རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་སྒྲོལ་བའི་
སླད་དུ

【汉语翻译】
于莲花日轮之座上，刹那间化现忿怒尊马头明王，右手高举金刚杵，左手结忿怒印。身着忿怒尊之装束，于智慧之火焰中显现。念诵“嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，呼噜，呼噜，吽，啪）”二十一次左右。祈请吉祥马王于坛城之事未究竟前，行遣除障碍之事业。观想诸尊融入光明，化为具有清净作用之水，并以坛城帷幕遮蔽。第三，弟子之预备：聚集供品，以事业宝瓶之水沐浴。自身刹那间观为勇士马王等，如修法仪轨般，以猛咒、古古、芥子、朵玛等遣除障碍，并修持保护轮。迎请本尊入内。于前方虚空中，观想世尊观世音菩萨与诸佛菩萨眷属如实安住，于其面前，化现如微尘数之身顶礼，以恭敬心跟随念诵此句：
以身语意三门大恭敬顶礼！若有余力，则从下方迎请事业部之顶礼文，并跟随念诵。若不能，则念诵“如是尽所有，我以胜妙赞”，并散花。若能，则宣说与因果之共同法相符之法。若不能，则为求得大悲观世音菩萨内诺布仪轨之灌顶之前行预备之法，而献曼扎。令其献曼扎。首先，为求得皈依之戒，于上师及诸佛菩萨面前，以一心之虔诚跟随念诵此句：祈请十方安住之诸佛菩萨垂念我！祈请上师垂念我！我名为……，自此时起，乃至菩提果之间，于二足尊之胜者，十方安住之诸佛前皈依！于寂静离贪者之胜者，十方安住之正法前皈依！于僧众之胜者，十方安住之僧伽前皈依！念诵三遍。为救度如母虚空般之有情众生，至不住涅槃之境地，
故

【英语翻译】
Upon the lotus and sun seat, in an instant, transform into the wrathful Hayagriva, right hand raising the vajra scepter, left hand making the wrathful mudra. Adorned with the attire of a wrathful deity, manifest clearly in the midst of blazing flames of wisdom. Recite "Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phet)" about twenty-one times. Request the glorious Hayagriva King to perform the activity of averting obstacles until the mandala's work is completed. Visualize the deities dissolving into light, transforming into water with purifying power, and conceal the mandala with a curtain. Third, the preparation of the disciple: Gather the offerings and bathe with the water of the action vase. Instantly visualize oneself as the hero Hayagriva, etc., and according to the sadhana, dispel obstacles with fierce mantras, gugul, mustard seeds, torma, etc., and meditate on the protective circle. Invite the deity inside. In the sky in front, visualize the Bhagavan Avalokiteshvara, the Victorious One, together with his sons and daughters, residing as if actually present. In their presence, emanate bodies as numerous as dust motes and prostrate. With faith, follow and repeat these words:
With great reverence in body, speech, and mind, prostrate! If you have the energy, invite the prostration verses from the action section below and follow along. If you cannot, then recite "As many as there are, I praise with excellent praise," and scatter flowers. If you can, then explain the Dharma in accordance with the general principles of cause and effect. If you cannot, then offer a mandala, aiming to request the preliminary preparations for the empowerment of the Great Compassionate One, the Inner Jewel tradition. Have them offer the mandala. First, in order to receive the vows of refuge, in the presence of the lama and the victorious ones with their sons, with single-pointed devotion, follow and repeat these words: I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to pay attention to me! I beseech the master to pay attention to me! I, named..., from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddhas residing in the ten directions, the supreme of the two-legged beings! I take refuge in the Dharma residing in the ten directions, the supreme of the peaceful and free from desire! I take refuge in the Sangha residing in the ten directions, the supreme of the assemblies! Recite three times. In order to liberate sentient beings, who are like motherly space, to the state of non-abiding nirvana,
therefore

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་དགོངས་གསོལ་གོང་ལྟར། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༔ ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ༔ སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ༔ མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས༔ ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ འབྱུང་ངམ་ཡང་ན་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་འདི༔ དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་འོ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང༔ སྡིག་པ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་རྣམས༔ དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ༔ མཐོང་བས་འབྱངས་པར་འགྱུར་ལགས་ན༔
གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི༔ ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད༔ སྐུད་པ་དམར་པོ་མདུད་པ་སུམ་ལྡན་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་གཏད་ལ། བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་འཆིང་བར་ཞུ། སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཅིང་། སོ་ཤིང་དང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་སོ་ཤིང་བླངས་ལ་སོའི་དྲི་མ་དྲུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱུགས་པར་མོས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ་གཏད། སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་ན་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས། སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སོགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ཤ་ལ། ཨོཾ་མུ་ཙི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་ཁ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ད་ན་དྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ བཟླས་པ་གཏད་ལ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཉུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལགས། ཞེས

【汉语翻译】
想著“我將發起無上菩提心”，請跟著重複這些。十方等祈請如前。如同往昔的如來、應供、正等覺諸佛，以及安住在廣大地上的一切大菩薩們，最初發起無上菩提心那樣。我，名為某某，也將發起無上正等覺大菩提心。我將度脫尚未解脫的眾生，我將引導尚未度過的眾生，我將安慰尚未解脫的眾生，我將引導尚未從悲傷中解脫的眾生進入涅槃。三次。為了生起歡喜心而說法，請大家仔細聆聽。
世間一切遍知者，
如優曇婆羅花般稀有，
百道中偶爾才出現，
或出現亦或不出現。
此殊勝密咒行持法，
比那（遍知者出現）更為稀有。
縱然於千百俱胝劫中，
造作無可饒恕之罪業，
然僅僅見到此類壇城，
一切罪障皆得清淨。
名聲無邊咒行者，
安住於此行持之方式，更何須贅言？
大士您等眾，
今日獲得無與倫比之成就。
給予以馬頭明王咒加持的三結紅繩，為了守護免受障礙，請將此金剛結繫於男士的右臂和女士的左臂上。一邊念誦咒語一邊繫結。準備好牙木和圍欄，為了占卜成就的徵兆，請大家合掌取牙木，做出刮牙垢的樣子，觀想吐出口三門的罪障，然後丟在壇城上。以嗡啊吽加持後給予。如果牙木的尖端指向四方，表示四種事業；指向邊角，表示各種小事業；指向上方，表示成就殊勝成就等等。吉祥！嗡 穆支尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Mucini Svāhā，汉语字面意思），穆卡列 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mukha le Svāhā，汉语字面意思），摩訶尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mo hāni Svāhā，汉语字面意思），達那達列 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Dānā dhāli Svāhā，汉语字面意思）。給予念誦。為了占卜夢境，請拿取少量的吉祥草作為枕頭，多量的作為墊子，必須理解夢境的徵兆。這樣就完成了準備工作。

【英语翻译】
Thinking, "I will generate the supreme Bodhicitta," please repeat after me. The supplication for the ten directions, etc., is as before. Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, and the great Bodhisattvas who dwell on the vast earth, first generated the supreme Bodhicitta, so too, I, named so-and-so, will generate the unsurpassed, perfectly complete, great Bodhicitta. I will liberate those sentient beings who have not been liberated. I will guide those who have not been guided. I will comfort those who have not been comforted. I will lead those who have not been freed from sorrow into Nirvana. Three times. To generate joy, the Dharma is taught, please listen carefully.
In this world, all-knowing ones,
Are like the Udumbara flower,
In a hundred paths, only occasionally,
Do they appear, or perhaps not at all.
This supreme practice of secret mantra,
Is even rarer than that.
Even if in billions of eons,
You commit unbearable sins,
All of them, by seeing such a mandala,
Will be purified.
Those who abide in the practice of mantra,
Whose fame is endless, what need is there to say?
Great beings, all of you,
Have today obtained unparalleled achievement.
Give the red thread with three knots blessed by the Hayagriva mantra. To protect from obstacles, please tie this Vajra knot on the right arm of the male and the left arm of the female. Tie it while reciting the mantra. Prepare the tooth stick and the fence. To examine the signs of accomplishment, please all join your palms, take the tooth stick, and make the gesture of scraping off tooth grime, visualizing that you are vomiting out the sins and obscurations of the three doors, and then throw it on the mandala. Bless it with Om Ah Hum and give it. If the tip of the tooth stick points to the four directions, it indicates the four activities; if it points to the corners, it indicates various minor activities; if it points upwards, it indicates the accomplishment of supreme accomplishment, etc. Auspicious! Om Mucini Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Mucini Svāhā，汉语字面意思), Mukha le Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mukha le Svāhā，汉语字面意思), Mo hāni Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mo hāni Svāhā，汉语字面意思), Dānā dhāli Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Dānā dhāli Svāhā，汉语字面意思). Give the recitation. To examine dreams, please take a small bundle of Kusha grass as a pillow and a large one as a seat, and it is necessary to understand the signs of dreams. Thus, the preparatory work is completed.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་
ལས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་སྤྱི་འགྲེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ། རྡོར་ར་སྔོན་པོ། མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོ། མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་སྣ་ལྔའི་འོད་འཁོར། སྒོ་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཕྲེང་བ་དང་པད་དཀར་སོ་སོ་སྟེ་ཙཀླི་བཞི་བཞག མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར། འཛོམ་ན་ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་དང་། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་བཞི་བཙུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ། རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། ས་གཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ།
ཆུ་ལྷག་མ་དེ་ཁོང་དུ་འཐུང་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྕེ་ལག་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལྕེའི་རྩ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ དེ་དག་ལག་པ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ལག་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་རྣམ

【汉语翻译】
说而回向善根。二是正行修供灌顶分三：安置坛城供品，修行供养的事业，给弟子灌顶。第一，坛城寂静通用，外围环境中红色莲花串，蓝色金刚墙，白色火焰山围绕。宫殿内红色莲花六瓣的中心是绿色莲蕊，上面有主眷三尊的身像和法器。六瓣上有白色六字真言。周围有五色彩虹的光环。四门有天铁轮。四角画有吉祥宝瓶，中央的法座上有尊胜宝瓶。前面主眷三尊有主尊的身像，六字真言，花环和白莲花各四个，即四擦擦。前面是朵玛食子。外围供品右绕。如果具备，四面有宝剑，四角竖立箭和幡，用彩线连接。此外，香和音乐等所需的用品也陈列出来。二是修行供养的事业分三：做自生本尊的瑜伽，生起所依誓言坛城，修持智慧本尊坛城以及支分。第一，左手拿着加了事业瓶水的海螺，念诵：嗡，修提，比修提，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ शुद्धे वि शुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe vi śuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，极清净，梭哈！）用右手无名指取水，轻轻触碰身体各部位，观想身体清净。洒在地上，观想处所清净。喝下剩余的水，观想所有罪业清净。然后加持舌头和手，金刚铃：舌根处，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色八瓣莲花，上面从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出金刚舌，舌头是三尖金刚，以卧式安住。右手掌心是太阳和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，左手掌心是月亮和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，这些融入手中。从金刚空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出智慧金刚，观想是成熟有情的光芒普照，右手摇晃金刚铃，念诵：吽！金刚铃摇动很美妙，为了救度一切有情众，把解脱作为法，至上心要金刚铃！嗡，阿，玛哈班扎，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः महा वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，玛哈班扎，吽！）铃铛的空性中，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出法界自性的铃铛的形

【英语翻译】
Dedicate the merit of speaking. Second, the main part of accomplishment, offering, and empowerment is divided into three: arranging the mandala ornaments, the activity of accomplishing and offering, and empowering the disciples. First, the mandala is peaceful and common, with a garland of red lotuses on the outer surroundings, a blue vajra fence, and surrounded by a white fire mountain. Inside the palace, in the center of the six-petaled red lotus, is a green lotus stamen with the body and hand symbols of the three main deities and retinue. On the six petals are the white six-syllable mantras. The surrounding area has a halo of five-colored rainbows. The four doors have iron wheels. In the four corners, auspicious vases are painted, and in the center of the pedestal is a vase of victory. In front, the three main deities and retinue have the main deity's body, the six-syllable mantra, garlands, and white lotuses, four each, i.e., four tsaklis. In front is the torma offering. The outer surroundings are circumambulated with offerings. If available, there are swords on the four sides, and four arrows and banners are erected at the four corners, connected by colored threads. In addition, incense, music, and other necessary items are also arranged. Second, the activity of accomplishment and offering is divided into three: practicing the yoga of self-generation as the deity, generating the support of the commitment mandala, and accomplishing the wisdom deity mandala with its parts. First, holding the conch shell with water mixed with the water of the activity vase in the left hand, recite: Om, Shuddhe, Bi Shuddhe, Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ शुद्धे वि शुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe vi śuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，极清净，梭哈！) Taking water with the ring finger of the right hand, gently touch the places of the body, thinking that the body is purified. Sprinkle it on the ground, thinking that the place is purified. Drink the remaining water, thinking that all sins are purified. Then bless the tongue and hands with vajra and bell: At the root of the tongue, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises a red eight-petaled lotus, and on top of it, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises Vajra Jihva. The tongue is a three-pointed vajra, abiding in a lying position. In the palm of the right hand is the sun with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the palm of the left hand is the moon with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). These dissolve into the hands. From the emptiness of the vajra, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the wisdom vajra, thinking that the rays of light that ripen sentient beings shine everywhere, and shake the vajra bell with the right hand, reciting: Hum! The vajra bell is beautiful to shake, for the sake of liberating all sentient beings, taking liberation as the Dharma, the supreme essence vajra bell! Om, Ah, Maha Vajra Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः महा वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，玛哈班扎，吽！) From the emptiness of the bell, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the form of the bell of the nature of space.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་ལ་གཡོན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་པའི་བདག༔ མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོ་སྤྱིར་དམིགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་བྱས་
ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ལ་རྡོར་དྲིལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་སྟོན་མཛད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ མ་རིག་འདོད་པའི་དབང་སྒྱུར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གཉན་པོ་འདིར་འདེབས་པས༔ བགེགས་རིགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པར་འགེམས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་
པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འབར༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁོར་ཡུག་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་འོད་བྱུང་བས༔ འོད་ཟེར་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་འབག་བཙོག་ཀུན༔ དག་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པའི་ངང༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཟད་མེད་བཅུད་རྫས་མཁའ་མཉམ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་བསྐྱར། རོལ་མོ་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་བདག་

【汉语翻译】
思维不断地发出使一切众生觉醒的法音，左手摇动三次铃：啊！以智慧方便之仪轨，使众生皆成觉醒之主。为救度沉溺于无明泥潭之众生，摇动此铃。嗡 啊 达玛 刚德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dharma ghaṇḍe ho，汉语字面意思：嗡 啊 法 铃 吽）专注于达玛茹等所有乐器：通过元音辅音的结合，安住于吽字之身。响彻十方，发出智慧方便之声。嗡 啊 玛哈 达玛 刚德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā dharma ghaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 大 法 铃 吽）然后驱逐邪魔并观想保护轮。按照修法仪轨生起马头明王，并持金刚铃杵。吽！法身清净，舍弃一切相，然以大悲力，为调伏恶毒故，示现极怖畏，忿怒炽燃身，如意身殊胜，从法界而起。从法界广阔虚空之坛城中，生起智慧日光照耀之身。无明贪欲之主宰，马王威猛尊，顶礼威权炽燃之身。安住于广大坛城之地的，诸天等一切魔众谛听！在此建立殊胜之王宫，一切魔类鬼众速速退散！若不离去而停留于此，忿怒之王大英雄将怒火中烧，以智慧之利器猛烈燃烧，头身心亦将碎为百瓣！如是说，并诵忿怒咒。保护轮：吽！自身威猛忿怒尊心间，光芒上下照射十方，智慧之火与兵器嚓嚓燃烧，上下四方周围形成帐篷，风亦无法穿透，完全封闭。嗡 班杂 扎拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 火 吽 啪）加持供品：洒扫净水。嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 哈那哈那 比修提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana biśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 摧毁摧毁 清净 梭哈）从咒语之声中生出光芒，以光芒炽燃之甘露，一切执着之垢染污秽，皆得清净而入空性。从如幻之变化中，无尽精华充满虚空。嗡 班杂 阿甘 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 啊 吽）如是，从洗足水至乐器，重复。亦诵乐器加持之咒。然后从七支供开始，尽力念诵。

【英语翻译】
Thinking of continuously proclaiming the Dharma sound that awakens all sentient beings, shake the bell three times with the left hand: Ah! With the ritual of wisdom and means, may all beings become awakened lords. To save sentient beings drowning in the swamp of ignorance, shake this bell. Om Ah Dharma Ghante Ho. Focusing on all musical instruments such as the Damaru: Through the combination of vowels and consonants, abide in the body of Hum. Resounding in all ten directions, proclaim the sound of wisdom and means. Om Ah Maha Dharma Ghante Hum. Then, dispel obstacles and contemplate the protective circle. According to the sadhana, generate Hayagriva and hold the vajra and bell. Hum! Although the Dharmakaya is pure and has abandoned all characteristics, out of the power of compassion, to subdue the wicked, it manifests as an extremely terrifying, fiercely blazing form. The supreme wish-fulfilling body arises from the sphere of reality. From the mandala of the vast sky of the Dharmadhatu, arise as a body illuminated by the sun of wisdom. Lord of ignorance and desire, Hayagriva, the powerful and majestic one, I prostrate to the body blazing with power. Listen, all the obstructing forces, including gods, residing on the ground of the great mandala! As this supreme palace of the victorious ones is being established here, may all kinds of obstructing forces and demonic hordes quickly disperse! If you do not leave and remain here, the wrathful king, the great hero, will become enraged, and with the blazing weapon of wisdom, your heads, bodies, and hearts will be shattered into a hundred pieces! Thus, speak and recite the wrathful mantra. The protective circle: Hum! From the heart of the powerful and wrathful one, rays of light radiate upwards and downwards in all ten directions, the fire of wisdom and weapons blaze cha cha, above, below, and in all directions, a tent-like enclosure is formed, even the wind cannot pass through, it is completely sealed. Om Vajra Jwala Ram Hum Phat. Consecrating the offerings: Sprinkle cleansing water. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Bishuddhe Svaha. From the sound of the mantra, light arises, and with the nectar of blazing light, all the defilements and impurities of clinging are purified and enter into emptiness. From the illusory transformations, inexhaustible essence fills the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, repeat from Padyam to Shabda. Also recite the mantra for invoking blessings on the musical instruments. Then, beginning with the seven-limbed prayer, recite as much as possible.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་ཟླ་གམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་
མཛེས་པ༔ དབུས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་སོ་སོར་གསལ་བ་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིགས་པ་ལ་གསེར་གྱི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ཆུན་འཕྱང་ལ་ཤར་བུའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྨང་གཞིའི་ཕྱིའི་སྟེགས་ལ་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་བ༔ སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བ་སོའི་མདའ་ཡབ་དང༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲའི་སྐས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང་ན་གསེར་ཀ་གཡུ་གདུང་གིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་པདྨའི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཚངས་ཁང་བྱི་རུ་དམར་པོས་བྱས་པ་ལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ༔ དེའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་དབུས་མཐོ་བ༔ རྩེ་མོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ༔ རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བའི་ཚད་ལས་འདས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ༔ དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་
ལྟར་ལ། སེམས་དཔའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ཕོ་བྲང་པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་འཕྲོས་ཏེ་གསུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་དཀར་པོ་འཇའ་རིས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༔ གྲྭ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་

【汉语翻译】
如前所说生起。二是生起所依誓言坛城，坛城清扫。从空性中，于前方虚空中，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮，青蓝色半月形。从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起水轮，白色圆形。从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起土轮，黄色四方形。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）生起珍宝山。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起各种金刚，于重叠安住的金刚中央，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）生起各种珍宝所成的宫殿，形状四方，四门四阶梯庄严。
中央宫殿中心白色圆形，具有红色六瓣莲花。其外侧回廊，四门各自明显，外侧五种珍宝的墙壁，以黄金瓦片的覆盖装饰。珍珠网、半网和垂坠，以各种夏布装饰品庄严。地基外侧的台阶上，红色天衣，众多欲妙天女围绕。上方的檐口有孔雀翎箭和各种丝绸彩带的梯子装饰。四方上方有金柱玉梁支撑的四座阶梯，以莲花轮和伞覆盖。外侧的周围有莲花鬘和金刚墙，以及智慧火焰围绕。宫殿上方全部是珍宝光芒的房间，以红珊瑚制成，如水晶般清澈。其边缘平整，中央高耸。顶端以珍宝自在王为标志。宫殿内外无别，清晰明了。面积广大无边，超越测量的范围。是法界自性。其中心从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁）生起各种莲花茎等，如修法仪轨。
以菩萨的姿态，安住在莲花和月亮座垫上。又从主尊的心间，六个字母照射到宫殿莲花的六个花瓣上，观想具有音声法性的自声。又从心间，五种智慧的光芒照射到莲花的周围，观想心五种智慧的白光如彩虹般盘旋围绕。又于坛城的四门，四大天王和四个角落，四个珍宝瓶也瞬间显现。此外，在各个方向、角落、上方和下方，诸佛和菩萨

【英语翻译】
As previously explained, generate. Secondly, generating the support commitment mandala: Cleanse the mandala. From emptiness, in the sky in front, from YAṂ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala, bluish-gray crescent-shaped. From VAṂ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the water mandala, white and round. From LAṂ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) arises the earth mandala, yellow and square. From BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：B隆) arises the precious mountain. From HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise various vajras, residing in layers at the center of the vajra. From BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：B隆) arises a palace made of various jewels, square in shape, adorned with four doors and four staircases.
The central palace has a white and round center, with a red lotus with six petals. Outside of it, the corridors and four doors are clearly visible, with walls made of five kinds of precious stones, adorned with golden tile coverings. The pearl net, half-net, and pendants are adorned with various ornaments. On the outer platform of the foundation, there is a red cloth surrounded by many goddesses of desire. The upper eaves are adorned with peacock feather arrows and various silk ribbon ladders. On the four sides above are four staircases supported by golden pillars and jade beams, covered with lotus wheels and umbrellas. The outer surroundings are encircled by lotus garlands, a vajra fence, and a fire of wisdom. The entire upper part of the palace is a jewel-light chamber made of red coral, as clear as crystal. Its edges are even, and the center is high. The top is marked with a jewel king of power. The palace is clear without inside or outside. Its area is immeasurable and beyond the limits of measurement. It is the nature of the realm of dharma. In its center, from PAṂ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁) arise various lotus stems, etc., according to the sadhana.
Residing on a lotus and moon seat in the posture of a bodhisattva. Also, from the heart of the main deity, the six letters radiate onto the six petals of the palace lotus, contemplate that it is accompanied by the self-sound of the dharma nature of speech. Also, from the heart, five kinds of wisdom rays radiate onto the circumference of the lotus, contemplate that the white light of the five wisdoms of the heart swirls and surrounds like a rainbow. Also, at the four doors of the mandala, the four great kings and in the four corners, the four precious vases also instantly appear. Furthermore, in all directions, corners, above and below, Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་བཅས་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ཤིང༔ ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་
ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་ཅིང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་མགོན་མཛད་པའི༔ སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཇམ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞབས་བསིལ་ནི། འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཨརྒྷཾ་གནས་སུ་
པྲ་བ་ར་སཏྐཱར་ཞེས་སྦྱར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ པདྨ་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་ཏུ་སེལ་མཛད་པའི༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉ

【汉语翻译】
无量菩萨如芝麻荚般充满，自然安住。主尊眷属等之额间，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开始，融入彼处。第三，于智慧本尊坛城中修持支分，即再次从自心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，迎请智慧尊。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从密严法界广阔的坛城中，以大悲之力显现智慧身，成为一切的怙主，成为天神之上的天神，祈请怙主大悲降临！从胜乐刹土极乐世界中，具有清净烦恼如莲花般的身体，以慈悲自在地统治一切世间，祈请世尊世间自在降临！从普陀山顶端的宫殿中，以慈悲之眼垂视众生，以种种方便调伏所化，祈请圣观自在降临！因无明之故，轮回的众生们，可怜地漂泊于三界之中，以智慧大悲救护，祈请救怙世间怙主降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 哎嘿耶嘿 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 萨巴热哇热 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍！观想安住于前方虚空，献供供品：乃甘露柔滑的乳海，是具有无垢八支功德的水，我向世尊您献上此供品，请以慈悲为了众生的利益而享用！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 阿尔刚 扎的叉 萨玛耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 沐浴双足：圣者之身本无垢染，然为与世间相应故，以此净水与香混合之沐浴水，为尊颜、手足、圣身作沐浴！如前咒语，于阿尔刚处，加入扎哇热 萨嘎尔。为了我与一切众生的利益，于此彩虹交织、布置精美的宫殿中，在莲花月亮庄严的座垫上，祈请世尊以欢喜之姿安住！咒语末尾，阿贝夏 迪叉 班杂 萨玛耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！顶礼：以其加持光芒普照，使我等所有愚昧无余消除，消除心中黑暗的上师们，我向他们顶礼！三身自性

【英语翻译】
May the immeasurable Bodhisattvas, like a sesame seed pod, be naturally present everywhere. From the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the foreheads of the main deities and their retinues, may it dissolve into them. Thirdly, the practice with limbs in the mandala of the wisdom deity: Again, from the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in my heart, rays of light emanate, and the wisdom beings are invited. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! From the vast mandala of Akanishta Dharmadhatu, arising as a wisdom body through the power of compassion, becoming the protector of all, becoming the deity above deities, I request the great compassionate protector to come! From the pure land of Sukhavati, with a body like a lotus, pure from defilements, ruling over all worlds with compassion, I request the Bhagavan Lokeshvara to come! From the palace on the summit of Mount Potala, gazing upon beings with compassionate eyes, guiding those to be tamed through various methods, I request the noble Avalokiteshvara to come! Due to the power of ignorance, sentient beings in samsara, helplessly wandering in the three realms, may you protect them with supreme wisdom and compassion, I request the savior, the protector of the world, to come! OM EH YE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA SAPARIWARA SAMAYA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! DZA HUM BAM HOH! Visualize them residing in the sky in front of you, and offer the offering of water: It is the nectar-like, smooth ocean of milk, water with eight qualities of purity, I offer this offering of water to you, Bhagavan, please accept it with compassion for the benefit of beings! OM BHAGAVAN MAHA KARUNIKA ARGHAM PRATICCHA SAMAYA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Washing the feet: Although the body of the noble one is without stain, in order to accord with worldly beings, with this bathing water mixed with pure water and incense, I offer bathing to your face, hands, feet, and body! As with the previous mantra, in place of ARGHAM, add PRABARA SATKARA. For the benefit of myself and all sentient beings, in this palace of interwoven rainbows and beautiful arrangement, on the seat adorned with lotus and moon, I request the Bhagavan to reside in a joyful manner! At the end of the mantra: ABESHA TISHTA BADZRA SAMAYA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Prostration: By the blessing of whose radiant light, all the ignorance of myself and others is completely dispelled, I prostrate to the holy lamas who dispel the darkness of the heart! The nature of the three kayas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་ཞལ༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པད་ལྟར་དག་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་
སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་པའི༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔
བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནུས་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གློ་བུར་དྲི་མ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
具足智慧安乐逝，寂静离贪三时善法性，天人应供胜妙僧伽众，顶礼三宝珍贵之圣物。广大甚深法界如海中，证得珍宝胜者莲花面，语胜金刚一切智之主，顶礼胜者无量光。无有轮回过患如莲清净身，相好庄严灿如亿万日，珍宝万饰绫罗衣裳美，顶礼怙主观世音。从智慧界中慈悲聚祥云，语妙雷音广布于众生，降下甘露妙法大雨者，顶礼怙主观世音。空性大悲无别味一体，寂静无戏光明无为法，如虚空般清净智慧心，顶礼怙主观世音。如意宝瓶如意树及摩尼，如珍宝般所需皆能生，一切之吉祥怙主功德无量，顶礼怙主观世音。三界怙主有情唯一亲，往昔誓愿永不舍弃者，随应所化事业无障碍，顶礼怙主观世音。法性寂静之性未曾动摇，然对恶劣有情大悲极忿怒，摧毁四魔军众勇士马王身，顶礼舞自在身。法界清净三世诸佛之母，掌管三地坛城之一切，
引导至大乐清净之境地，顶礼明智天女。过去未来现在而住之，三时善逝有情怙主十方之，诸佛菩萨彼等一切众，以三门恭敬顶礼赞。如是念诵若能则真实顶礼之。其后供养供品者。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无边无际一切有情众，为遣除一切烦恼诸热恼，为得清凉寂静之海故，我今为您献上供养物。 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 巴嘎万 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 玛哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嘎如尼嘎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿尔嘎姆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 扎的叉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 萨玛耶 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无边无际一切有情众，一切骤

【英语翻译】
Endowed with wisdom, happily departed, peaceful, free from attachment, virtuous Dharma of the three times, the supreme Sangha worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Three Jewels, precious ones. From the vast and profound Dharma realm ocean, the lotus face of the Sugata who attained the supreme jewel, the supreme speech, the vajra, the lord of all-knowing, I prostrate to the Victorious One, Limitless Light. A body pure like a lotus, free from the faults of samsara, adorned with marks and signs, radiant with a million suns, adorned with various jewels and silk garments, I prostrate to the Protector, Avalokiteshvara. From the realm of wisdom, gathering clouds of compassion, the sound of speech, the roar of a dragon, widely spreading to all beings, bestowing a great rain of nectar-like Dharma, I prostrate to the Protector, Avalokiteshvara. Emptiness and compassion, inseparable, of one taste, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, possessing a mind of wisdom pure like the sky, I prostrate to the Protector, Avalokiteshvara. Like a vase of plenty, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, like a precious jewel, all needs and desires arise, the glorious protector of all, with immeasurable qualities, I prostrate to the Protector, Avalokiteshvara. The protector of the three realms, the sole friend of beings, not abandoning the vows of the past, with unobstructed activity, taming beings according to their needs, I prostrate to the Protector, Avalokiteshvara. Although not moving from the nature of Dharma, the peaceful state, yet with great compassion, fiercely wrathful towards the wicked, destroying the armies of the four maras, the heroic horse-necked form, I prostrate to the body of the Lord of Dance. The pure Dharma realm, the mother of the Buddhas of the three times, wielding power over all the mandalas of the three realms,
leading to the pure realm of great bliss, I prostrate to the goddess, Vidyadhari. To all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present, the Sugatas of the three times, the protectors of beings, the ten directions, I prostrate with reverence through the three doors. Thus reciting, if able, one should actually prostrate. Then, offering the offerings: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for all limitless sentient beings, to dispel all afflictions and sufferings, to attain the cool and peaceful ocean, I offer you these offerings. Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) bhagavan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mahā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) kāruṇika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arghaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pratīccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) samaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for all limitless sentient beings, all sudden

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྤང་ཕྱིར་དང༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞབས་བསིལ་འབུལ༴ སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་ལྟར་ལ། པཱ་དྱཾ་སྦྱར། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུགས་ངན་ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ༴ པུཥྤེ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས་འབུལ༴
དྷཱུ་པེ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཏི་མུག་མ་རིག་མུན་པ་སྤང་ཕྱིར་དང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྣང་གསལ་འབུལ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དྲི་ཆབ་འབུལ༴ གནྡྷེ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞལ་ཟས་འབུལ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཎྜལ་འབུལ༴ རཏྣ་མཎྜ་ལ༴ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་འགྲོ་ལོག་པའི་སྒྲ་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སྙན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སིལ་སྙན་འབུལ༴ ཤབྡ༴ བསྟོད་པ་དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག༔ རིན་ཆེན་གསེར་
གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཞེས༔ འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་འཛིན་པའི༔ འགྲོ་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བསལ་མཛད་པའི༔ བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྒྲོག་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བློ་གྲོས་རབ་མཆོག་དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་

【汉语翻译】
为了断除障碍，为了获得无垢清净的智慧，我向您献上洗足水。咒语的开头和结尾如前所述，加上（梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyam，汉语字面意思：洗足水）。为了使无边无际的所有众生，断除丑陋形体的痛苦和疾病，为了获得美好的相好，我向您献上鲜花。（梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）。为了使无边无际的所有众生，断除所有邪淫的污垢，为了获得无漏清净的戒律，我向您献上焚香。（梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）。为了使无边无际的所有众生，断除愚痴无明的黑暗，为了获得光明智慧的光芒，我向您献上明灯。（梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）。为了使无边无际的所有众生，断除能取所取分别的污垢，为了获得无分别的殊胜禅定，我向您献上香水。（梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。为了使无边无际的所有众生，断除饥渴邪命的恶劣食物，为了获得如意殊胜的妙食，我向您献上食物。（梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）。为了使无边无际的所有众生，断除恶道轮回的恶劣处境，为了获得清净的刹土，我向您献上曼茶罗。（梵文天城体：रत्नमण्डल，梵文罗马拟音：ratnamaṇḍala，汉语字面意思：宝曼茶罗）。为了使无边无际的所有众生，断除恶趣邪道的恶劣声音，为了获得梵天悦耳的声音，我向您献上乐器。（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。第一个赞颂是：从自性清净的法界中，空性与大悲无二无别，拥有如虚空般遍布的身体，向您大慈大悲者顶礼赞颂。如瞻部河金般闪耀，身体的光辉胜过千个太阳，犹如珍宝黄金的供养柱，向世间自在尊顶礼赞颂。名为光芒普照的荣耀，虽然从过去世就已现前成佛，但以大悲的力量，执持十地之行相，向众生怙主观世音顶礼赞颂。以空性之法音摧毁世间邪见，消除未悟、邪悟和怀疑，指引无我菩提金刚之路，向说法海之妙音顶礼赞颂。以无量无边的殊胜智慧，清净

【英语翻译】
In order to eliminate obstacles, in order to obtain immaculate and pure wisdom, I offer you foot-washing water. The beginning and end of the mantra are as before, adding (Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyam, Chinese literal meaning: foot-washing water). In order for all limitless sentient beings to eliminate the pain and diseases of ugly forms, in order to obtain good marks and characteristics, I offer you flowers. (Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower). In order for all limitless sentient beings to eliminate all the impurities of promiscuity, in order to obtain undefiled and pure discipline, I offer you incense. (Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense). In order for all limitless sentient beings to eliminate the darkness of ignorance and delusion, in order to obtain the light of clear wisdom, I offer you light. (Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: light). In order for all limitless sentient beings to eliminate the impurities of grasping and clinging to concepts, in order to obtain the supreme samadhi of non-conceptuality, I offer you scented water. (Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: scent). In order for all limitless sentient beings to eliminate the bad food of hunger, thirst, and wrong livelihood, in order to obtain the supreme and wish-fulfilling food, I offer you food. (Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: food). In order for all limitless sentient beings to eliminate the bad situations of the evil realms of samsara, in order to obtain pure Buddha-fields, I offer you the mandala. (Sanskrit Devanagari: रत्नमण्डल, Sanskrit Romanization: ratnamaṇḍala, Chinese literal meaning: jewel mandala). In order for all limitless sentient beings to eliminate the bad sounds of evil paths and wrong ways, in order to obtain the pleasant voice of Brahma, I offer you musical instruments. (Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound). The first praise is: From the realm of phenomena that is naturally pure, emptiness and great compassion are inseparable, possessing a body that pervades like the sky, I prostrate and praise you, the greatly compassionate one. Shining like Jambu River gold, the splendor of your body surpasses a thousand suns, like a precious golden offering pillar, I prostrate and praise the Lord of the World. Called the glory that surpasses all rays, although you have already attained enlightenment since the past, by the power of compassion, you hold the conduct of the ten bhumis, I prostrate and praise the protector of beings, Avalokiteshvara. With the Dharma sound of emptiness, you destroy the evil views of the world, eliminating ignorance, wrong views, and doubts, showing the path of the vajra of selflessness and enlightenment, I prostrate and praise the sound of the ocean of Dharma preaching. With immeasurable and inconceivable supreme wisdom, pure

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང༔ ཤེས་བྱ་མངོན་སུམ་མ་ལུས་གཟིགས་པ་པོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ༔ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི༔ མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པ་ཡི༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་གནས་པའི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་སྲིད་ནི། ཡིད་འོང་དབྱིབས་ལེགས་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་མཛེས༔ མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་རྒྱ་ཆེན་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༴ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་ལྡེམ་ལྟ་ན་སྡུག༔ ཤེས་རབ་རིག་མ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འབུལ༴ ཝསྟཱི་རཏྣ༴ བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་དྲན་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་མཛད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ༴
ཨིཊྚ་རཏྣ༴ སྟོབས་ཆེན་ལུས་རྒྱས་གོ་མཚོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གདུལ་དཀའི་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འབུལ༴ བྷུ་ཤ་རཏྣ༴ ལུས་ཆེ་སྟོབས་རྩལ་རབ་རྒྱས་མཆེ་བ་རྣོ༔ ཐེག་ཆེན་ཡངས་པའི་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ བདག་གིས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ༴ ཧསྟི་རཏྣ༴ གཟུགས་མཛེས་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡི༔ ཡིད་འོང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ གྷོ་ར་རཏྣ༴ བསྟ

【汉语翻译】
在法界中嬉戏，现量照见所有应知事物者，向遍知智慧心顶礼赞叹。名号之花盛开，具有妙好相好的庄严身，凡见闻者皆能圆满所愿，向名号之王顶礼赞叹。于六道轮回的轮转中，救度沉溺于痛苦大海的众生，以慈悲方便迅速救度，向具足无碍威力的您顶礼赞叹。为了成熟解脱有情，即使安住于世间界，如同莲花般不为贪欲所染，向本初清净的您顶礼赞叹。国政是，令人心旷神怡，形状美好，中心极其庄严，具有千辐轮廓的珍宝轮，为了断除众生轮回的痛苦，我供养珍宝轮。（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākāruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，轮宝，请接受，三昧耶，吽。） 成就广大所需所愿，带来安乐的吉祥，具足无量功德的珍宝，为了圆满众生一切资财，我供养珍宝。（咒语头尾如前）嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）宝。身形美丽，婀娜多姿，仪态万千，赏心悦目，具有智慧明妃的珍宝，为了使众生证悟法界智慧，我供养明妃珍宝。（藏文：ཝསྟཱི་རཏྣ，梵文天城体：वस्ती रत्न，梵文罗马拟音：vastī ratna，汉语字面意思：住所宝）智慧广大，散发忆念的光芒，善于变化各种事物的珍宝大臣，为了使众生成办无量事业，我供养大臣珍宝。（藏文：ཨིཊྚ་རཏྣ，梵文天城体：इट्ट रत्न，梵文罗马拟音：iṭṭa ratna，汉语字面意思：所欲宝）身躯雄伟，力大无比，以盔甲兵器为庄严，降伏难调伏的军队的珍宝将军，为了使众生摧毁烦恼怨敌，我供养将军珍宝。（藏文：བྷུ་ཤ་རཏྣ，梵文天城体：भुश रत्न，梵文罗马拟音：bhuśa ratna，汉语字面意思：勇猛宝）身躯庞大，力气勇猛，牙齿锋利，具有广大乘的珍宝大象，为了使众生证悟殊胜大乘之义，我供养大象珍宝。（藏文：ཧསྟི་རཏྣ，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象宝）身形美丽，力量强大，行走迅速，令人心旷神怡的骏马珍宝，为了使众生前往佛陀刹土，我供养骏马珍宝。（藏文：གྷོ་ར་རཏྣ，梵文天城体：घोर रत्न，梵文罗马拟音：ghora ratna，汉语字面意思：可怕宝）

【英语翻译】
Frolicking in the realm of Dharma, directly seeing all knowable things, I prostrate and praise the omniscient wisdom mind. The flower of your name is in full bloom, your body is adorned with excellent marks and features, whoever sees or hears you fulfills their desires, I prostrate and praise that king of names. In the cycle of the six realms of existence, saving sentient beings who are drowning in the ocean of suffering, swiftly delivering them with compassionate means, I prostrate and praise you who possess unobstructed power and strength. In order to ripen and liberate sentient beings, even though you dwell and act in the world, you remain like a lotus, unstained by attachment, I prostrate and praise you who are primordially pure. The royal power is: pleasing to the mind, with a beautiful shape, and an extremely beautiful center, this precious wheel with a thousand-spoked circumference, in order to cut off the suffering of samsara for all beings, I offer the precious wheel. (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākāruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Wheel Jewel, Please Accept, Samaya, Hum.) The glory of achieving great needs and desires, bringing happiness and well-being, this precious jewel with immeasurable qualities, in order to perfect all the wealth of all beings, I offer the precious jewel. (Mantra beginning and end as before) Mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese Meaning: Jewel) Jewel. Beautiful in form, graceful and elegant, pleasing to the eye, this precious consort with wisdom and knowledge, in order to enable all beings to realize the wisdom of the Dharma realm, I offer the precious consort. (Tibetan: ཝསྟཱི་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: वस्ती रत्न, Sanskrit Romanization: vastī ratna, Literal Chinese Meaning: Abode Jewel) With vast intelligence, radiating the light of mindfulness, this precious minister who skillfully transforms various things, in order to accomplish immeasurable activities for all beings, I offer the precious minister. (Tibetan: ཨིཊྚ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: इट्ट रत्न, Sanskrit Romanization: iṭṭa ratna, Literal Chinese Meaning: Desired Jewel) With a mighty and expansive body, adorned with armor and weapons, this precious general who subdues the difficult-to-tame armies, in order to enable all beings to destroy the enemies of afflictions, I offer the precious general. (Tibetan: བྷུ་ཤ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: भुश रत्न, Sanskrit Romanization: bhuśa ratna, Literal Chinese Meaning: Fierce Jewel) With a large body, great strength and power, and sharp tusks, this precious elephant of the vast Great Vehicle, in order to enable all beings to realize the meaning of the supreme Great Vehicle, I offer the precious elephant. (Tibetan: ཧསྟི་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न, Sanskrit Romanization: hasti ratna, Literal Chinese Meaning: Elephant Jewel) With a beautiful form, great strength, and swift movement, this precious supreme horse, pleasing to the mind, in order to enable all beings to travel to the Buddha-fields, I offer the precious supreme horse. (Tibetan: གྷོ་ར་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: घोर रत्न, Sanskrit Romanization: ghora ratna, Literal Chinese Meaning: Terrible Jewel)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་གཉིས་པ་ནི། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྒྲུབ་ཐབས་ཚོགས་གསག་སྐབས་ལྟར། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་རྣམ་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མགྲོན་དྲངས་གཤེགས་མི་དགོས་པས་བྱིན་བརླབ། འབུལ་བ་དངོས། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་ཙམ་བྱས་ལ་འོག་གི་
དབང་བསྐུར་ཚང་བ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། དང་པོ་ནི། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཞིང་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་དེ་དག་གཏད། ཀྱེ༔ ཁྱོད་ནི་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་སྟེ༔ སྐལ་པ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་འོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་མོས་ལ་རྟ་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གདོད་མ་ནས་པདྨ་གསུང་གི་རིག་འཛིན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་རིག་བྱེད་མས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་རང་བྱུང་གཟིའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་པདྨ་སྙིང་གུར་བརྩེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཆབ་བརྟོལ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཨོ་རྒྱན་ཀ་རུའི་ནང་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
第二加持是：无垢身体颜色白，具足圆满佛陀之顶饰，以慈悲之眼视众生，向观世音菩萨顶礼赞叹。慈悲与智慧二者，以方便之化身引导众生，向圣母六字真言和持宝顶礼赞叹。以应赞叹者等赞叹。如修法会供时一样，无明烦恼等支分剩余部分也应做。之后，观想自身和前方，以违逆火轮绕颅为主的四种念诵次第，尽力念诵六字真言。最后供朵玛，祈请所愿之事。此时无需迎请送走朵玛宾客，故加持之。实际供养，仅作供赞祈愿，之后以下的圆满灌顶，以自入的方式接受，若不能，则仅抛掷智慧之花即可。第三灌顶分二：弟子入坛城，以及实际灌顶。第一，在帷幕之外沐浴。为了象征以前未进入此坛城，蒙上脸，系缚，并令其相信手持珍宝之花，然后交予彼等。奇！汝为谁，喜何事？回答所问，重复此句：我乃种姓之殊胜子，我喜善妙之缘分。观想上师心间发出愤怒之小火星，无量火器，摧毁一切阻碍，念诵马头明王咒。燃古古香，撒芥子。之后，明观发心。此乃最初莲师语之持明阿阇黎圣龙树足，依于智慧空行母授记并随后许可。从邬金达那郭夏洲自生光明塔迎请成就之传承莲花心鬘，由此获得成就，并造作诸多修法，是观世音菩萨之法类根本。如是，由圣者观自在慈悲之泪滴中化现之大成就者瑜伽自在弥扎佐吉，如空行母益嘎扎德所授记，邬金嘎如之内部尸陀林中。

【英语翻译】
The second empowerment is: A body of immaculate white color, Adorned with the crown of the complete Buddha, Gazing upon beings with eyes of compassion, I prostrate and praise Chenrezig. Compassion and wisdom, two in one, Guide beings through skillful emanations, I prostrate and praise the Queen Mother of the Six Syllables and the Holder of Jewels. Praise with those worthy of praise, etc. As in the practice of gathering accumulations, the remaining limbs such as ignorance and afflictions should also be performed. Then, visualize the four Japa contemplations, mainly the reversed fire wheel circling the skull of oneself and the front, and recite the six-syllable mantra as much as possible. Finally, offer the torma and pray for the desired purpose. At this time, there is no need to invite or send away the torma guests, so bless it. The actual offering, just make offerings, praises, and prayers, and then receive the following complete empowerment in the manner of self-entry. If unable, just throw the wisdom flower. The third empowerment has two parts: admitting the disciple into the mandala, and the actual empowerment. First, bathe outside the curtain. To symbolize that you have not entered this mandala before, cover your face, bind it, and have them believe that they are holding a precious flower in their hands, and then hand them over. "Hey! Who are you, what do you like?" Repeat the answer to the question: "I am the supreme son of the lineage, I am happy with good fortune." Visualize that angry small sparks of fire and weapons emanate from the heart of the master, destroying all obstacles that obstruct, and recite the Hayagriva mantra. Burn gugul incense. Sprinkle mustard seeds. Then, clarify the generation of bodhicitta. That is, from the beginning, the vidyadhara Arya Nagarjuna, the embodiment of the speech of Padma, relied on the prophecy and subsequent permission of the wisdom dakini. From the self-arisen stupa of light in the land of Oddiyana Dhanakosha, the lineage of accomplishment, the stacked lotus heart garland, was invited, and thus accomplishments were attained, and many sadhanas were composed, which are like the root of all the Chenrezig Dharma cycles. Thus, as prophesied by the dakini Ekajati to the great accomplished yogi Mitra Joki, who emanated from the tears of compassion of the noble Lord of the World, in the inner charnel ground of Oddiyana Karu.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབུས་དཔལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས་འཕགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་རྗེའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན། དེ་གསུམ་ཀ་ལས་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་དོན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་སྐོར་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་བཞི་དང་རིམ་པ་དགུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱེས་པ་དང་། ཕྱི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ནང་ཕྱག་བཞི་པ། གསང་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་དྲག་པོའི་སྐོར་རྣམས་སུ་ཕྱེས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བོད་དུ་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་
མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་དྲག་གཉིས་སུ་བསྡུས། ཞི་བ་ལའང་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས། གསང་བ་སྔགས་བླ་མེད་ལུགས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཕྱི་མ་ཧཱ། ནང་ཨ་ནུ། གསང་བ་ཨ་ཏིའི་སྐོར་སོགས་སུ་བསྡུས་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གདམས་པ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྩ་བའི་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་ཤིང་། ཡན་ལག་སྐོར་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་སྐོར་ཚོ་བཞི་ལ་ལེ་ལག་སུམ་ཅུར་དབྱེ་བ། སྤུ་བོ་འདོངས་ཆུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་ཆེན་བསམ་
གཏན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་ཀ་ལྷ་སྔགས་ཚིག་དོན་མཚུངས་ཤིང་བཀའ་སྲོལ

【汉语翻译】
从怖畏金刚的中央，自生圆满的宝塔中迎请来无数的圣者续部和修法。在雪域藏地，观世音自在以人君的形象示现，法王松赞干布随顺所化众生，宣说了修法和口诀的次第。为了调伏这三者所化的众生，阿弥陀佛真身乌金大士（莲花生大师）示现了无余听闻之相。将这些法类汇集为一，分为外、内、密、支分续部一百零八部。分为续部三类、四类和九次第。外为十一面千手千眼观音，内为四臂观音，密为如海胜王和莲花王等，以及忿怒尊的法类，广泛地利益了众生。在藏地，有缘的君臣祈请后，赐予了无量与各自根器相应的观世音菩萨的教法。这些教法也归纳为寂静和猛厉两类。寂静类中又分外国王法，内如意宝法，秘密无上瑜伽法，以及极密空行母六法等。猛厉类中又分外玛哈，内阿努，秘密阿底等。此处乃是依据圣者龙树所著的《调伏有情六字根本修法》，由恶道解脱胜妙音所翻译。以大悲观世音如意宝法门，分为根本法类五种，支分三十四种。根本法类与上师意集一同隐藏在普日普莫切（地名）中。支分法类与国王法的教法一同作为伏藏，隐藏在桑耶寺青朴的形似狮子面孔的岩石中，由拉萨丹增的化身，化身大掘藏师桑吉林巴取出。以及依靠成就者弥扎佐吉所著的六字明修法，由莲师亲自加持使其自然发声，分为弥扎心滴的教法四组，支分三十种。从普沃东曲寺迎请出阿杂惹萨雷的转世掘藏师桑丹林巴所取的伏藏。二者在仪轨咒语词句意义上相同，且传承一致。

【英语翻译】
From the center of the Terrifying Vajra, countless sacred tantras and sadhanas were invited from the self-arisen, perfectly formed stupa. In the land of Tibet, the Lord Avalokiteśvara manifested as a human king, and the Dharma King Songtsen Gampo taught the stages of sadhana and oral instructions according to what suited each disciple. In order to tame the beings to be trained by these three, the very embodiment of Amitābha, the Great Teacher of Oddiyana (Padmasambhava), demonstrated the manner of listening without omission. These Dharma cycles were gathered into one, and divided into one hundred and eight outer, inner, secret, and auxiliary tantras. They were divided into three, four, and nine classes of tantras. The outer is the Eleven-faced, Thousand-armed, Thousand-eyed Avalokiteśvara; the inner is the Four-armed Avalokiteśvara; the secret is Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean) and Padma Gyalpo (Lotus King), and so on, as well as the wrathful practices, which greatly benefited beings. In Tibet, at the request of the fortunate king and subjects, countless teachings of Avalokiteśvara were bestowed, corresponding to their individual faculties. These teachings were also condensed into two categories: peaceful and wrathful. Among the peaceful, there are the outer King's Tradition, the inner Wish-fulfilling Jewel Tradition, the secret Unsurpassed Yoga Tradition, and the extremely secret Six Doctrines of the Ḍākinīs, and so on. Among the wrathful, there are the outer Mahā, the inner Anu, and the secret Ati traditions, and so on. Here, based on the root sadhana of the Six-Syllable Practice for Taming Beings, composed by the noble Nāgārjuna and translated by Ngenlam Gyalwa Chokyang, the teachings of the Great Compassionate One, the Wish-fulfilling Jewel Tradition, are divided into five root Dharma categories and thirty-four branches. The root Dharma categories, together with the Lama Gongpa Düpa (Guru's Intention Embodiment), were hidden in Puri Pukmoche (a place name). The branch categories, together with the teachings of the King's Tradition, were hidden as treasures in the rock resembling a lion's face in Chimpu at Samye Monastery, and were revealed by Sangye Lingpa, the great tertön (treasure revealer) who was the incarnation of Lhasé Damdzin (Prince Damdzin). Also, based on the Six-Syllable Practice sadhana composed by the great accomplished Mitra Joki, which Guru Rinpoche himself blessed to arise spontaneously as sound, the teachings of Mitra Nyingtik (Mitra's Heart Essence) are divided into four sets and thirty branches. The treasure revealed by Tertön Samten Lingpa, the reincarnation of Atsara Salé, from the Püwo Dongchu Monastery. Both are the same in terms of deity, mantra, words, meaning, and lineage.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་མ་ཉིད་གཙོར་བཏོན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི༔ དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་སྦྱོར་སྤོས་རེང་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་གནང་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ། དབང་གི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔
བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག༔ དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དག༔ ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས༔ དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ སྡིག་སྒྲིབ་དྲལ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐ་ར་ར་གཏོར་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་བསྡམས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དྲལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་མོ་
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ

【汉语翻译】
从汇集成一体的河流中，此时为了成就以前者为主的成熟次第等，结合后开始献曼扎。双手合十，拿着鲜花，跟随念诵这个祈祷文：大乐您是我的导师，上师您请垂听，佛法僧三宝至尊，亦请赐予我三皈依，请您开示大菩提之法，恳请赐予此誓言，在解脱大城中，祈求怙主引导我进入。三次。然后，上师双手合十，拿着香，向本尊祈请允许：世尊主尊请垂听，智慧本尊的殊胜城市，在广阔慈悲的坛城中，祈求允许具信弟子进入，为了利益一切世间，祈求众生怙主赐予允许。念诵三次祈请，观想坛城本尊赐予允许。赐予灌顶的允许，请倾听这个：您是具戒的法器，
孩子过来，大乘的，这个密咒行仪的仪轨，我将如实地传授给你。圆满的佛陀已经逝去的，同样那些尚未到来的，以及现在出现的怙主们，为了利益众生而安住，他们都知晓这些甚深密咒，从知晓这个美好的仪轨后，勇士在菩提树下，证得了无名的一切智智，无与伦比的密咒瑜伽，救怙主释迦狮子，极其难忍的魔军，也被他摧毁了。因此，为了获得一切智智，做这个孩子的智慧吧！为了消除罪障，观想上师的指尖燃烧着智慧的光芒，将所有的罪障都摧毁成黑色的灰烬。金刚结，在上师的指尖解开，在弟子的头顶上解开。嗡 班扎 班达 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रबन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrabandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吒）三次。为了加持相续，请这样观想：你们瞬间变成圣观世音自在白尊，一面四臂，前两手合掌，后两手拿着水晶念珠和白莲花，用丝绸和珍宝装饰，在莲花月轮上

【英语翻译】
From the river that has become one, at this time, in order to accomplish the maturing sequence with the former as the main focus, after combining, begin to offer the mandala. With palms together, holding flowers, repeat this prayer: Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen, Supreme Buddha, Dharma, and Sangha, Please also grant me the Three Refuges, Please reveal the path of great Bodhi, Please bestow this vow, In the supreme city of great liberation, I pray that the Protector will guide me in. Three times. Then, the teacher, with palms together, holding incense, requests permission from the deity: Bhagavan, Principal One, please listen, Supreme city of the wisdom deity, In the mandala of vast compassion, I pray that the faithful disciple may enter, For the benefit of all the world, May the Protector of beings grant permission. Recite the prayer three times, and contemplate that the deity of the mandala grants permission. Granting the permission for empowerment, please listen to this: You are a vessel of virtue,
Child, come here, of the Great Vehicle, This ritual of secret mantra practice, I will truly teach it to you. The perfect Buddhas who have passed away, Likewise, those who have not yet come, And the protectors who have appeared now, Abiding for the benefit of beings, All of them know these profound secret mantras, From knowing this excellent ritual, The hero, under the Bodhi tree, Attained the nameless omniscience, The incomparable secret mantra yoga, The savior Shakya Simha, The extremely unbearable hosts of demons, Were also destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, Do this child's wisdom! In order to dispel sins and obscurations, contemplate that the rays of wisdom are blazing from the teacher's fingers, destroying all sins and obscurations into black ashes. Vajra knot, untied from the teacher's fingers, untied on the disciple's head. Om Vajra Bandha Trat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रबन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrabandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吒) Three times. In order to bless the continuum, please visualize in this way: In an instant, you all become the noble Avalokiteshvara, the white Lord, one face and four arms, the first two hands in prayer position, the lower two holding a crystal rosary and a white lotus, adorned with silk and precious jewels, sitting in the lotus moon

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདི༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་མ་བྱེད༔ ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པའི༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་མཛོད༔ དུང་ཞལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཏ་ལ་ལ་འབར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་
ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་དྲུག་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་འཁོད་དེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མཿསང་གྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ ལན་གསུམ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཕོ་བྲང་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྔོན་ཚེ་བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས༔ སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་ལ་ལྟས་སྤྱི་ལྟར་བརྟག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མི་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
心间以蓝色吽字为标识。观想上师的心间发出光芒，汇集十方一切善逝的身语意加持，融入你们的身语意三门。宣说誓言如下：诸佛之秘密，莫对无誓者说；宣说大乘秘密者，莫对我生轻蔑；恒常安住于三坛城，勤奋利益无余众生；以海螺之口施予香水，饮用吧，金刚炽燃之水；违越誓言将被焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就；嗡 班匝 阿弥利达 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृट समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，誓言，吽)。为了降临智慧尊，观想你们在如神般明亮的内心，白色ཧྲཱིཿ(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字如塔拉拉燃烧般发光。从上师的心间发出光芒，如铁钩般延伸，迎请包括世间自在父子等十方诸佛菩萨的心间，如太阳般闪耀的白色智慧光芒，融入你们的心中。在六字真言之后念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（智慧，进入，啊，阿）。念诵并演奏乐器，出现智慧尊降临的征兆。然后，你们绕坛城三圈，从东门进入，观想向本尊顶礼，并跟随念诵：那摩 布达雅，那摩 达摩雅，那摩 桑噶雅，那摩 洛给夏瓦拉雅（皈依佛，皈依法，皈依僧，皈依观世音）。念诵三遍。观想将之前给予的花朵投向本尊，心中想着：愿此花落于殊胜本尊。伴随念诵，请投掷花朵。此珍贵花鬘，乃昔日亲近之智慧本尊，为利益众生之大主尊，请慈悲纳受。嗡 扎底擦 霍(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha ho，汉语字面意思：嗡，接受，霍)。投掷并如常观察征兆。观想无明的障蔽眼罩一并去除。如眼科医生之王，去除翳障般，如是，孩子你那无知的，无明翳障将被去除。嗡 嘉纳 匝秋 扎贝 舍雅 啪特(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，进入，啪特)。获得清净的智慧之眼后，调伏众生的慈悲大士，以及与其眷属的坛城

【英语翻译】
Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center. Imagine that light radiates from the guru's heart center, gathering all the blessings of body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions, and dissolving into your own body, speech, and mind. The declaration of vows is as follows: This secret of all Buddhas, do not speak to those without vows; Do not despise me, who reveals the secret of the Great Vehicle; Always abide in the three mandalas, and strive to benefit all sentient beings without exception; Offer the fragrant water from the conch shell, drink the blazing water of the vajra; Transgressing the vows will burn, protecting the vows will accomplish, this water of vajra nectar will accomplish; Oṃ Vajra Amrita Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृट समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Samaya, Hum). In order to invoke the wisdom being, visualize the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) as a white, blazing light in the heart center of your deity. From the guru's heart center, a ray of light emanates like an iron hook, inviting the wisdom light, white and radiant like the sun, from the heart centers of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, including the Lord of the World and his sons, and dissolving into your hearts. After the six-syllable mantra, recite: Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (Wisdom, Enter, Ah, Ah). Recite and play musical instruments, and signs of the arrival of the wisdom being will appear. Then, circumambulate the mandala three times, enter through the eastern gate, and visualize prostrating to the deity, and repeat this: Namo Buddhāya, Namo Dharmāya, Namaḥ Saṃghāya, Namo Lokéśvarāya (Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha, Homage to Lokeshvara). Three times. Visualize throwing the flower that was previously given towards the deity, thinking: May this flower fall upon the supreme deity. Accompanying the recitation, please throw the flower. This precious garland of flowers, is the wisdom deity that was previously attended to, the great lord who benefits beings, please accept it with compassion. Oṃ Pratīccha Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha ho，汉语字面意思：Om, Accept, Ho). Throw and observe the signs as usual. Visualize removing the obscuration of ignorance, the blindfold, together. Just as the king of ophthalmologists removes cataracts, so too, child, your unknowing, the cataract of ignorance will be removed. Oṃ Jñāna Cakṣuḥ Prabeśaya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Eye, Enter, Phat). Having obtained the pure eye of wisdom, the great compassionate one who tames beings, and the mandala with its retinue

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་
ཀྱི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་འབྲལ་མེད་བྱོས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༔ མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་སླར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་མིང་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་བཤད་པའང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡང་དག་ཏུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་བཞུགས་པ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ པདྨ་དམར་པོ་ཆགས་མེད་གསུང༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འོད་སྐོར་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ བུམ་པ་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་དེ༔ རྒྱལ་མཚན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གཅོད༔ པཉ་རཀ་ཆེན་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་བྱེད་ཕ་གུ་སེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲྭ་བས་སྦྲེལ༔ ཆགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དམར༔ མ་འདྲེས་ཆོས་ལྔ་མདའ་ཡབ་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དཱ་རུ་ཀད༔ ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཆེན་ཀ་བ་ལ༔ དོན་དམ་མི་འགྱུར་གཡུ་གདུང་ངོ༔
རྟ་བབ་ཆ་བཞི་ཐེག་པ་བཞི༔ སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆགས་པདྨ་དམར༔ ལོངས་སྐུ་ཆོས་འཁོར་རྒྱས་བྱེད་སེར༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གདུགས་དཀར་སྐྱོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཚངས་ཁང་སྟེ༔ དབྱིངས་མི་མངོན་ཕྱིར་དབུས་མཐོ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ༔ གཞན་དོན་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་བཟང༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་མི་འགྱུར་བས༔ འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོ༔ མི་མཐུན་དུག་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར༔ སྒྲིབ་མེད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དཔག་མེད་གཞལ་ཡས་ཆོས་དབྱིངས་སོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པས༔ དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་སྣང་ཇི་བཞིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་དུ༔ བྱིང་བ་བདག་ལ་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
请作如现见之信解。 观看此善妙坛城！ 现在生起极大信心！ 此乃汝之本尊。 恒常修持不离本尊。 轮回与涅槃之， 一切成就皆由此生。 以花触碰主尊，复系于顶髻，信解由主尊处，二尊身放光融入顶髻。 嗡 班札 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् प्रतिगृह्ण हुम्，梵文罗马拟音：om prati-gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽）。 如是于顶髻系花，若喜悦，亦可宣说种姓之名，以及所依与能依之清净，亦皆可于此处听闻。 诶玛吙！ 稀有胜者之坛城， 如此如实而观之： 宫殿圆形而盘旋， 法界离戏论。 智慧本尊之身安住， 界与智慧无有合离。 红莲花无染而语宣， 六字真言金刚声。 光轮心要五智慧， 外院四门四事业。 宝瓶清净诸垢染， 胜幢断除相违品。 五大妙欲五种性， 功德增盛涂黄丹。 方法智慧网所连， 无染受用欲乐红。 无杂五法箭羽绕， 大悲种种达茹嘎， 世俗大方便颅器， 胜义不变青玉幢。
四座四乘， 化身义成红莲花， 报身法轮增盛黄， 法身无垢白伞行， 法界周遍梵天宫， 界不可见故中央高， 法身无分别然， 为利他故珍宝善。 无为且不变故， 下基种种金刚也。 为舍弃不顺三毒故， 身语意之墙垣绕。 无垢光明乃智慧， 无量宫殿法界也。 外内器情皆清净， 非物亦非非物， 非恒亦非常断， 如同空中虹显现。 彼等一切乃趣入之法，皆已成就。 入坛后，为祈求现前灌顶，奉献曼扎。 祈请文，请随我复诵。 轮回怙主请垂念！ 轮回苦海无边际， 救护沉溺我等众！ 三门三垢皆舍弃， 圆满之

【英语翻译】
Please generate faith as if seeing it directly. Look at this excellent mandala! Now generate great faith! This is your deity. Always practice inseparable from the yidam. All the accomplishments of samsara and nirvana arise from this. Touching the main deity with a flower and then tying it on the crown of the head, believe that a second form emanates from the main deity and dissolves into the crown of the head. Om prati-gṛhṇa hūṃ. Having tied the flower on the crown of the head in this way, if you are happy, you can also proclaim the name of the lineage, and the purity of the support and the supported can also be heard here. Emaho! In this wondrous mandala of the Victorious Ones, Look at it correctly like this: The palace is round and swirling, The dharmadhatu is free from elaboration. The body of the wisdom deity resides, The realm and wisdom are inseparable. The red lotus speaks without attachment, The six-syllable mantra is the sound of the vajra. The circle of light is the supreme heart, the five wisdoms. The outer courtyard has four doors and four activities. The vase purifies all impurities, The victory banner cuts off all opposing forces. The five great desirable things have five qualities, The yellow pigment increases merit. Method and wisdom are connected by a net, Unattached enjoyment is red desire. The five unmixed dharmas are surrounded by arrows and feathers, Compassion is the various darukas, The conventional great method is the skull cup, The ultimate unchanging turquoise crest.
Four seats, four vehicles, The nirmanakaya is the meaningful red lotus, The sambhogakaya is the yellow wheel of dharma that increases, The dharmakaya is the white umbrella that moves without impurity, The dharmadhatu is the all-pervading Brahma palace, The realm is invisible, so the center is high, The dharmakaya is without conceptualization, But because it arises for the benefit of others, it is a good jewel. Because it is uncreated and unchanging, The lower base is the various vajras. In order to abandon the three poisons that are not in harmony, It is surrounded by the walls of body, speech, and mind. The unobstructed clarity is wisdom, The immeasurable palace is the dharmadhatu. Because the outer and inner vessels and essences are completely pure, It is neither a thing nor a non-thing, It is neither permanent nor impermanent, It is like a rainbow appearing in the sky. All those are the paths of entry, all are accomplished. After entering, offer a mandala as the price for requesting the empowerment. Recite this prayer after me. Protector of the world, please consider! In the endless ocean of samsara, Save us who are drowning! Abandoning the three stains of the three doors, The perfect

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་
སོང་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བུམ་པའི་དབང་། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཤློ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ཡིན་ན་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྷ་མི་བཞུ་བར་བཞག་པས་ཆོག་གི །འདིར་གསལ་གདབ་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་སོ། །གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཅས། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དངོས་གྲུབ་དབང་མཆོག་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་པའི་བརྡར་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡི༔ དྲི་མ་མ་ལུས་བསལ་ནས་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སོང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་དཀར་སངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
为了获得佛果，请赐予殊胜灌顶。三遍。第二是，如是祈请之后，有真实灌顶和支分两种。第一是具足功德的宝瓶灌顶。外在依靠物质的四种灌顶，内在依靠禅定的四种灌顶，秘密大智慧灌顶等。首先为了宝瓶灌顶，在胜利宝瓶中再次刹那间显现眷属众神。 嗡 班嘎瓦那 玛哈嘎如尼嘎 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚…香达 抓地扎 梭哈。 念诵无垢等三颂，进行供养赞颂。如果修供是连日进行，宝瓶修法时，不溶化本尊即可。此处不需要明显安立供养赞颂。祈求允许是合掌。 祈请世尊智慧之神，大悲垂念。为了救度我等，请赐予成就殊胜灌顶。 如是说后，观想世尊以微笑作为赐予允许的表示。之后，从宝瓶本尊发出光芒。迎请以无量光佛为首的十方一切善逝，融入宝瓶本尊，宝瓶本尊融入光中，充满智慧甘露。上师刹那间转为世尊无量光佛，你们观想自己显现为观世音菩萨，以宝瓶甘露赐予灌顶。 将宝瓶放在头顶。 吽，迅速消除障碍的殊胜甘露，以智慧宝瓶赐予灌顶，消除身语意三门相续中的一切垢染，成为一切功德之基，获得清净智慧灌顶。 纳摩 惹纳 扎雅雅， 达地雅他， 嗡 玛尼 贝美 吽， 嘉纳 阿弥利德 嘎拉夏 阿比辛扎 芒。 将宝瓶水倒在头顶。 从珍宝宝瓶中流出智慧之水，从弟子的头顶向下流淌，身语意三门的一切罪障全部清净，如擦拭水晶球般洁白明亮，充满全身。剩余的水在头顶盘旋，从中显现无量光佛等五部佛陀，圆满成为头饰。

【英语翻译】
In order to attain Buddhahood, please bestow the sacred empowerment. Three times. Secondly, after such a request, there are two types of empowerment: the actual empowerment and its branches. The first is the vase empowerment, which possesses all qualities. There are four empowerments based on external substances, four empowerments based on internal samadhi, and the secret great wisdom empowerment. First, for the sake of the vase empowerment, the assembly of deities with their retinue is again instantly manifested within the victorious vase. Om Bhagavan Mahakarunika saparivara vajra argham... Shabda pratitsa svaha. Recite the three shlokas beginning with "Free from faults" and offer praise. If the practice and offering are continuous for days, it is sufficient to leave the deity un-dissolved during the vase practice. Here, there is no need to clearly establish offerings and praise. To request permission, join your palms. I beseech the Lord, the Lord of Wisdom Deities, Great Compassionate One, please consider! For the sake of completely liberating us, please grant the supreme accomplishment empowerment! After saying this, visualize the Lord smiling as a sign of granting permission. Then, rays of light emanate from the vase deity. All the Sugatas of the ten directions, beginning with Buddha Amitabha, are invited and dissolve into the vase deity, and the vase deity dissolves into light, filling with the nectar of wisdom. The master instantly transforms into the Lord Amitabha, and you all visualize yourselves as Avalokiteśvara, with the nectar of the vase bestowing empowerment. Place the vase on the head. Hum! Supreme nectar that quickly removes obscurations! By bestowing empowerment with the wisdom vase, all the impurities that dwell in the three doors of the continuum are removed, becoming the basis of all qualities, may the pure wisdom empowerment be attained! Namo Ratna Trayaya. Tadyatha Om Mani Padme Hum. Jnana Amrite Kalasha Abhisinca Mam. Pour the vase water on the head. A stream of wisdom water flows from the precious vase, flowing down from the disciple's head, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind, becoming white and clear like wiping a crystal ball, filling the entire body. The remaining water swirls on the head, from which the five Buddha families, including Amitabha, are fully manifested as a crown.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། སླར་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད༔ བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་རིང་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །གཉིས་
པ་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞིའི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་མགོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། ཡིག་དྲུག་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་གཙོ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཀུན་གཞིའི་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། ཕྲེང་བ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། བྱང་ཆུབ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བའི༔ ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ པདྨ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་སྒྲིབ་པ་
དག་པར་མོས། པདྨ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་དཀར་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་མ་རེག་པའི༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་མཛད་པར་ཞུ། དེའང་ཐོག་མར་སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྐུའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
再次拿起宝瓶，这是殊胜吉祥的沐浴，大悲之水无与伦比，是加持智慧之水，祈愿赐予一切所愿成就。念诵六字真言和长咒，进行沐浴，并让其饮用三口。第二，依靠外在物质的四种灌顶，首先是手印佛的灌顶，从本尊生起处，第二个身像发出，融入你们的头顶。观想身体的障碍得以清净。将身像擦擦放在头上。大悲怙主智慧者，手印佛的灌顶，从二边解脱佛之身，愿获得如幻之灌顶。嗡 班嘎瓦那 玛哈嘎汝尼嘎 阿比钦扎玛（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 世尊 大悲者 请灌顶我）。观想心咒从喉咙发出，融入你的舌头，从而清净语的障碍。将六字真言放在喉咙。一切善逝心要之主，以六字真言作灌顶，法性自声咒语之语，愿获得如回声之灌顶。嗡 玛尼贝美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）阿比钦扎玛（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）。观想本尊的珍宝念珠从心间发出，融入你的心间，从而清净阿赖耶识的染污意识之障碍。将念珠放在右手上。菩提总持的念珠，以珍宝念珠作灌顶，无有大乐间断之，愿获得殊胜方便智慧之灌顶。嗡 惹那 玛列 嘉那 阿比钦扎玛（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ रत्न माले ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle jñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 念珠 智慧 请灌顶我）。观想白莲花从心间发出，融入你的心间，从而清净心和心所的障碍。
将莲花放在左手上。未被淤泥所染污之，以白莲花作灌顶，空性未触及能取所取之，愿获得智慧法界之灌顶。嗡 贝玛 达度 阿比钦扎玛（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ पद्म धातु अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ padma dhātu abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 界 请灌顶我）。第三，依靠内在禅定的四种灌顶，请依次进行这些观想。首先，为了将身灌顶赐予身体，在弟子的头顶上，有白色种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那发出光芒，聚集了十方一切善逝的所有身之加持，融入嗡字。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班扎 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大身 金刚 自性 我即是），念诵此咒，观想嗡字化为光芒，成为身之本尊毗卢遮那佛。嗡，一切善逝的

【英语翻译】
Again, take the vase. This is the supreme and glorious bath. The water of compassion is unparalleled. It is the water of blessing and wisdom. Please grant whatever desired accomplishments. Recite the six-syllable mantra and the long mantra, perform the bath, and have them drink three sips. Second, the four empowerments based on external substances, first, the empowerment of the Mudra Deity, from the generation of the deity in front, a second form emanates and dissolves into the crown of your heads. Visualize that the obscurations of the body are purified. Place the body mandala on the head. Compassionate protector of beings, wisdom, the empowerment of the Mudra Deity, liberated from the two extremes, the body of the deity, may you receive the empowerment like an illusion. Om Bhagavan Mahakarunika Abhishincha Mam (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Lord, Great Compassionate One, please empower me). Visualize that the essence mantra garland emerges from the throat and dissolves into your tongue, thereby purifying the obscurations of speech. Place the six-syllable mantra on the throat. The chief essence of all Sugatas, with the empowerment of the six syllables, the speech of the Dharma nature's own sound mantra, may you receive the empowerment like an echo. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Lotus, Hum) Abhishincha Mam (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Please empower me). Visualize that the precious rosary of the emblem emerges from the heart and dissolves into your heart, thereby purifying the obscurations of the alaya consciousness and afflicted mind. Hand the rosary to the right hand. The rosary of Bodhi's Dharani, with the empowerment of the precious rosary, the great bliss without interruption, may you receive the supreme method of wisdom empowerment. Om Ratna Male Jnana Abhishincha Mam (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ रत्न माले ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle jñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Garland, Wisdom, please empower me). Visualize that the white lotus emerges from the heart and dissolves into your heart, thereby purifying the obscurations of mind and mental factors.
Hand the lotus to the left hand. Not stained by the faults of mud, with the empowerment of the white lotus, emptiness not touching the grasper and the grasped, may you receive the empowerment of the wisdom realm. Om Padma Dhatu Abhishincha Mam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ पद्म धातु अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ padma dhātu abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Element, please empower me). Third, the four empowerments based on inner samadhi, please perform these visualizations in sequence. First, in order to bestow the body empowerment on the body, on the crown of the disciple's head, there is a white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From that, light radiates, gathering all the blessings of the bodies of all the Sugatas of the ten directions, and dissolves into the syllable Om. Om Sarva Tathagata Mahakaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great body, vajra nature, I am), by reciting this mantra, visualize that the syllable Om dissolves into light and becomes the deity of the body, Vairochana. Om, all the Sugatas

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྣམ་སྣང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨཱཿལ་ཐིམ།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གསུང་གི་ལྷ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་
གནས༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྣ་ལྟག་གཡས་ངོས་སུ་སྭཱ་སེར་པོ། ལྟག་པའི་ངོས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཧཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པ

【汉语翻译】
༔ 智慧身之灌顶，消除身体一切障，愿获身体胜灌顶。 毗卢遮那佛化光融入头顶，观想身体的业障全部清净。 为了授予语灌顶，在弟子的喉咙里有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 从中发出光芒，聚集了十方一切善逝的语之加持，融入ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中。
念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大语金刚自性我）。观想ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为光，语之本尊阿弥陀佛显现。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！一切善逝之，智慧语之作灌顶，语之业障皆消除，愿获语之胜灌顶。 阿弥陀佛化光融入舌头，观想语的业障全部清净。 为了授予意灌顶，在弟子的心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从中发出光芒，聚集了十方一切如来的意之加持，融入ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。 念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大心金刚自性我）。观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为光，意之本尊金刚萨埵显现。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切善逝之，智慧意之作灌顶，意之业障皆消除，愿获意之胜灌顶。 金刚萨埵化光融入心间，观想心的业障全部清净。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）！ 诸佛之身皆具足，安住于诸佛之身。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 诸佛之语皆具足，安住于诸佛之语。
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛之意皆具足，安住于诸佛之意。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：o ā hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）！ 三世一切善逝之，身语意之作灌顶，三门垢染皆清净，愿获身语意之灌顶。 为了授予无量诸佛的总灌顶，在你们各自的头顶有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 在额头处有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）。 在右耳后有黄色སྭཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：）。 在后脑勺处有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 在左耳后有绿色ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：）。 从这些字发出光芒，聚集了十方一切善逝，融入五部勇士的种子字中。

【英语翻译】
༔ By the empowerment of the wisdom body, may all the obscurations of the body be cleared away, and may the supreme empowerment of the body be attained. Vairochana dissolves into light and merges into the crown of the head, visualize that all the obscurations of the body are completely purified. In order to bestow the speech empowerment, a red ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) appears in the throat of the disciple. From it, rays of light emanate, gathering all the blessings of speech from all the Sugatas of the ten directions, and dissolving into ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah).
By reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great speech, vajra nature, I am the self), visualize that ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) dissolves into light, and the deity of speech, Amitabha, appears. ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! By the empowerment of the wisdom speech of all the Sugatas, may all the obscurations of speech be cleared away, and may the supreme empowerment of speech be attained. Amitabha dissolves into light and merges into the tongue, visualize that all the obscurations of speech are completely purified. In order to bestow the mind empowerment, a blue HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) appears in the heart of the disciple. From it, rays of light emanate, gathering all the blessings of mind from all the Tathagatas of the ten directions, and dissolving into HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). By reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great mind, vajra nature, I am the self), visualize that HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) dissolves into light, and the deity of mind, Vajrasattva, appears. HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! By the empowerment of the wisdom mind of all the Sugatas, may all the obscurations of mind be cleared away, and may the supreme empowerment of mind be attained. Vajrasattva dissolves into light and merges into the heart, visualize that all the obscurations of mind are completely purified. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Om)! Holding the body of all Buddhas, abiding in the body of all Buddhas. ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! Holding the speech of all Buddhas, abiding in the speech of all Buddhas.
HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Holding the mind of all Buddhas, abiding in the mind of all Buddhas. Oṃ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：o ā hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! By the empowerment of the body, speech, and mind of all the Sugatas of the three times, may the defilements of the three doors be completely purified, and may the empowerment of body, speech, and mind be attained. In order to bestow the general empowerment of all the Victorious Ones, a dark blue HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) appears on the crown of your heads. A white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Om) appears on the forehead. A yellow Svā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：) appears on the right side of the back of the ear. A red ĀḤ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) appears on the back of the head. A green Hā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：) appears on the left side of the back of the ear. From these letters, light emanates, gathering all the Sugatas of the ten directions, and dissolving into the five heroic seed syllables.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མི་
བསྐྱོད་ཆེ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་ལྡན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་དང་ང་རྒྱལ་དང༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་ལྔའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་མཛོད། བཞི་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་སླད་དུ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། ངག་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སེམས་རང་ཐག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་རིག་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཙེན་གྱིས་ཞོག་ཅིག །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད་དོ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་དང་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རང་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་དོན་དུ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་གནས་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་འབོགས་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
敬请谛听！嗡 嘛哈舜雅达嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)！嗡 嘛哈阿达夏嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，镜，智慧，金刚，自性，我)！嗡 嘛哈萨玛达嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमाताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamātājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，金刚，自性，我)！嗡 嘛哈札亚贝叉纳嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，金刚，自性，我)！嗡 嘛哈哲亚努西塔嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，作用，修行，智慧，金刚，自性，我)！五部勇士化为光，于顶髻为不动佛，前额为毗卢遮那佛，右耳后为宝生佛，后脑为无量光佛，左耳后为不空成就佛之身。吽！法界智是不动佛，
如镜之智是毗卢遮那佛，平等性智是宝生佛，妙观察智是无量光佛，成所作智是不空成就佛。嗡 阿 吽 梭哈！以五智佛灌顶，愿贪嗔痴慢与嫉妒五毒皆得清净，获得五部佛之智慧灌顶！五部融入光中，融入五处，观想五毒罪障无余清净。第四，为了秘密智慧普贤大灌顶，身体要具备七支坐法。语，气息自然放置。心，如截断流水般，彻底断除分别念的流动。如灯火不为风所动，觉性清晰而不散乱地安住。未造作本然之禅定，无别自生之大智慧，离戏清净之法界，是诸佛之密意。如是开示。这些完成了灌顶的正行，接下来是后行的赐予随许和授予誓言两部分。第一部分是普遍听闻，你们从今天开始，为了自利，听闻大悲法，修习生圆次第，念诵咒语，进行供养等，为了利他，讲经说法，进行灌顶，开光，火供，清净罪障的仪轨，以及四种事业等，总之，对于自利利他的佛法，尽己所能地行持。说完后，给予各种吉祥的祝愿。第二，授予誓言，也请倾听。从今天开始，你，我的孩子，菩提心

【英语翻译】
Listen carefully! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, I)! Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great, mirror, wisdom, vajra, nature, I)! Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमाताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamātājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great, equality, wisdom, vajra, nature, I)! Om Maha Pratyavekshana Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great, observation, wisdom, vajra, nature, I)! Om Maha Krityanushthana Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great, action, practice, wisdom, vajra, nature, I)! The five hero seeds dissolve into light, at the crown is Akshobhya, at the forehead is Vairochana, at the right ear is Ratnasambhava, at the back of the head is Amitabha, at the left ear is Amoghasiddhi. Hung! The wisdom of Dharmadhatu is the great Akshobhya,
the mirror-like wisdom is the maker Vairochana, the wisdom of equality is the possessor Ratnasambhava, the wisdom of discernment is the boundless Amitabha, the wisdom of accomplishing activities is Amoghasiddhi. Om Ah Hung Svaha! By the empowerment of the five wisdom bodies, may the five poisons of attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy be purified, and may the empowerment of the five wisdom bodies be obtained! The five families dissolve into light and merge into the five places, so visualize that all the sins and obscurations of the five poisons are completely purified. Fourth, for the sake of the great secret wisdom vase empowerment, the body should be endowed with the seven-point posture. Speech, let the breath rest naturally. Mind, like cutting off a stream of water, completely cut off the flow of discursive thoughts. Like a lamp not moved by the wind, rest the awareness clearly and non-conceptually. Unfabricated, innate samadhi, undifferentiated, self-born great wisdom, free from elaboration, completely pure Dharmadhatu, is the intention of all Buddhas. Thus it is introduced. These have completed the main part of the empowerment, and the subsequent parts are the granting of permission and the bestowal of vows. The first part is for everyone to hear: from today onwards, for your own benefit, listen to the Dharma of great compassion, practice the generation and completion stages, recite mantras, make offerings, etc., and for the benefit of others, teach the Dharma, give empowerments, consecrate, perform fire pujas, rituals for purifying obscurations, and the four activities, etc. In short, practice the Dharma for your own and others' benefit to the best of your ability. After speaking, give various auspicious wishes. Second, please listen to the bestowal of vows. From today onwards, you, my child, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོབ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་རིན་ཆེན་ཐོད་བཞིན་ཁུར༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༔ ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༔ རྫོགས་པའི་སེམས་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི༔ བརྩོན་པས་འབད་དེ་བཟླ་བར་གྱིས༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ༔ མཆོད་པ་ཅི་ནུས་འབུལ་བར་གྱིས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་ཀྱང༔ ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་སྲུང་
བར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཡལ་གམ་དུ་བཅས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་། རྗེས་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫས་གཙང་ཞིང་དག་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིགས་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱས་
པར་ལྕོགས་ན་འོག་གི །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་རེའི་མཚམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། འདིར། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཞེས་དང། དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། མི་ལྕོགས་ན་སྔ་མའི་འཕྲོས་སུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ གཟུང་ཡུལ་མཛེས་

【汉语翻译】
未得之前，佛法僧三宝，如顶宝般担于肩。断除于他众之害，成办一切利益事，以如梦如幻之智，精勤利乐诸有情。修持天之瑜伽，安住圆满之心。精进努力念诵，金刚密咒之精髓。于初八十五等时，尽力供养诸供品。上师胜于诸佛陀，以更超胜心恒时供。根本支分诸誓言，汝当不损守护之。若恒常安住于誓言，一切悉地皆得成。如是教敕并立誓，永不违越如所能，如是学习并随行，如是思念请复诵。主尊如是等，献曼扎，供养身受用，回向善根如常，学徒各自离去。第三总义，后行仪轨有二，会供与后摄。初者，如力所及，集聚清净会供品，于诸饮食之上，从嗡啊吽等，至念诵三字之间，如朵玛供养时般加持。迎请会供田： 吽！上师以及本尊空行众，诸佛具誓眷属众，无余受用迎请于会供，以大悲力祈请降临于此地。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 观想前生与无二无别，从嗡班匝布贝阿吽索哈等，至内维迪亚之间作供养。之后举起会供品，诸佛总集种姓之主，殊胜上师祈请垂念，若能广作，则于下文，以五妙欲等，于每两句之间加入，于此，上师诸佛之意，以及，圣者您之大悲，各自转换应知。若不能广作，则于前者之后，智慧大悲之身，三界怙主祈请垂念，法性虚空自性之母相，所取美

【英语翻译】
Until attainment, the Buddhas, Dharma, and Sangha, Carry the three jewels like a crown on your shoulders. Abandon harming others, Accomplish all beneficial deeds, With a mind like dreams and illusions, Strive for the benefit of sentient beings. Meditate on the yoga of deities, Abide in the perfect mind. The essence of Vajra secret mantra, Strive diligently to recite. On the eighth and fifteenth days, etc., at all times, Offer whatever offerings you can. The Lama is even more than all the Buddhas, Always worship with a superior mind. The root and branch vows, You must protect without fail. If you always abide by the vows, All attainments will be accomplished. Thus, having given instructions and made vows, Never deviate from them as much as possible, Learn and follow accordingly, Think like this and repeat after me. The main one, "As the chief," etc., Offer the mandala of thanksgiving, Offer body and possessions, Dedicate the merit as usual, and the students depart. The third general meaning, the subsequent procedures are two: the Tsog offering and the subsequent gathering. The first is: Gather clean and pure Tsog substances as much as possible, and on top of the food, from Om Ah Hum, etc., to the recitation of the three syllables, bless them as in the case of Torma offering. Inviting the Tsog Field: HUNG! Lamas, Yidams, and hosts of Dakinis, All the victorious ones with their retinue of Damchen, Invite all the enjoyment to the Tsog, By the power of compassion, please come to this place! EHYEHI BHAGAWAN MAHA KARUNIKA DRISYA HO SAMAYA SATVAM! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）JAH HUM BAM HOH! Visualize the front generation as inseparable, and offer from OM VAJRA PUSHPE AH HUM SOHA, etc., to Naividya. Then lift up the Tsog substances, The essence of all Buddhas, the Lord of the Family, the chief of the lineage, Noble Lamas, please consider, If you can do it extensively, then in the following text, with the five desirable qualities, etc., add between every two lines, here, the mind of the Lamas, and, the great compassion of the Holy Ones, know that they should be changed respectively. If you cannot do it extensively, then after the former, the body of wisdom and great compassion, Protector of the three realms, please consider, The nature of Dharmata, the form of the Mother of space, The beautiful object of grasping

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ རྒྱལ་སྲས་མ་ཎི་དྷ་ར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་
རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྟབས་པས། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཕུད་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ༴ ཥ་ཌཱ་ཀྵ་ར་གཎ༴ མ་ཎི་དྷ་ར་ག་ཎ༴ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ག་ཎ༴ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿག་ཎ༴ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཞལ་དུ༴ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཞལ་དུ༴ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་ཞལ་དུ༴ ལྷ་མོ་རིག

【汉语翻译】
祈请息增怀诛之天女！ 祈请证悟法界智慧无别之大乐王子！ 祈请圣子摩尼达热！ 祈请降伏四魔之勇士马头明王！ 祈请忿怒尊舞蹈自在！ 祈请掌管三界坛城一切之！ 明智空行母天女！ 祈请十方善逝持明众眷属！ 祈请浩瀚如海之诸佛！ 祈请诸佛之教谕护法世间守护众！ 祈请具誓护法守护神！ 以五种妙欲严饰之！ 种种受用会供之供品！ 我等以虔诚之心供养于您！ 祈请以慈悲心为利有情而享用！ 我等无
明身语意之！ 以放逸之行违越誓言！ 违背三根本护法之心意！ 以受用会供之供品圆满誓言！ 因贪嗔痴之影响而犯错！ 具大悲心之您请接受我等之忏悔！ 祈请以三根本护法之加持！ 使我等瑜伽士及眷属之！ 一切违缘障碍悉皆寂灭！ 祈请成办一切所愿之事！ 嗡 嘎那扎扎 布匝 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ गणाचक्रपूजा आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṇacakrapūjā āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，会供轮，供养，阿，吽，梭哈）！ 如是祈祷后， 无量欲妙天女化现融入诸佛， 观想令诸佛身语意三门欢喜满足！ 断除会供残食，于坛城中供养， 观想诸佛之舌为金刚三尖之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字光芒所成之管道，迎请享用，令其欢喜满足！ 嗡 咕噜 嘎那扎扎 布匝 卡卡卡嘿 卡卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु गणाचक्रपूजा ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ guru gaṇacakrapūjā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，上师，会供轮，供养，卡卡卡，嘿，卡卡嘿）！ 嗡 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 嘎那扎扎（藏文，梵文天城体：ॐ भगवन् महाकारुणिका गणाचक्र，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākāruṇika gaṇacakra，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲，会供轮）！ 啥达 嘎夏惹 嘎那（藏文，梵文天城体：षडाक्षरगण，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣaragaṇa，汉语字面意思：六字真言会供）！ 玛尼 达热 嘎那（藏文，梵文天城体：मणिधरगण，梵文罗马拟音：maṇidharagaṇa，汉语字面意思：持宝会供）！ 呵雅 哲瓦 嘎那（藏文，梵文天城体：हयग्रीवगण，梵文罗马拟音：hayagrīvagaṇa，汉语字面意思：马头明王会供）！ 咕汝 咕列 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 嘎那（藏文，梵文天城体：कुरु कुल्ले ह्रीःगण，梵文罗马拟音：kuru kulle hrīḥgaṇa，汉语字面意思：作明佛母啥会供）！ 善逝诸佛之口中会供！ 具誓护法之口中会供！ 念诵三遍供养。 上师本尊诸佛如海
护法守护神等之口中，供养此佳肴会供！ 敬献！ 供养！ 迎请！ 祈请享用！ 供养于薄伽梵观世音之口中！ 供养于六字明母之口中！ 供养于圣子持宝者之口中！ 供养于忿怒尊勇士马头明王之口中！ 供养于天女明

【英语翻译】
Please heed, Goddesses of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities! Please heed, Prince Maṇidhara, the Great Blissful Son inseparable from the expanse of wisdom! Please heed, Hero Hayagriva, the King of Wrath who subdues the armies of the four maras! Please heed, Goddess Vidyadhara Dakini, who controls all the mandalas of the three realms! Please heed, all the Sugatas of the ten directions, together with their retinues of vidyadharas! Please heed, all the assemblies of victorious Buddhas, vast as the ocean! Please heed, the assemblies of oath-bound Dharma protectors and guardians who uphold the Buddha's teachings and protect the world! This feast offering, adorned with the five desirable qualities,
We offer to you with faith. Please accept it with compassion for the sake of beings. We,
With our ignorant body, speech, and mind,
Have violated our vows through careless behavior.
Whatever conflicts with the hearts of the three roots and Dharma protectors,
We fulfill our vows with this feast offering.
We have erred under the influence of desire, anger, and ignorance.
With great compassion, we confess and apologize to you.
Through the blessings of the three roots and Dharma protectors,
May all unfavorable and harmful circumstances
Be pacified for us yogis and our entourage,
And may all our desired goals be accomplished! Oṃ gaṇacakrapūjā āḥ hūṃ svāhā! By reciting this, countless goddesses of desirable qualities emanate and dissolve into the deities, and it is contemplated that the minds of the body, speech, and mind are pleased and satisfied. The remnants of the feast are cut off and offered in the mandala. It is visualized that the tongues of all the deities are vajra tridents with tubes of light from the syllable Hrīḥ, and they are invited to partake, becoming satisfied and delighted! Oṃ guru gaṇacakrapūjā kha kha khā hi khā hi! Oṃ bhagavan mahākāruṇika gaṇacakra... ṣaḍakṣaragaṇa... maṇidharagaṇa... hayagrīvagaṇa... kuru kulle hrīḥgaṇa... gaṇa to the mouths of the Sugata Buddhas... gaṇa to the mouths of the oath-bound Dharma protectors... Offered three times. To the mouths of the guru, yidam, ocean of victorious ones,
Dharma protectors, guardians, and all others, we offer this feast offering of delicious food! We offer! We worship! We invite! Please accept! To the mouth of the Bhagavan Lokeśvara, the feast offering... To the mouth of the mother of six syllables... To the mouth of the son, the holder of jewels... To the mouth of the wrathful hero Hayagriva... To the goddess Vidya

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་མའི་ཞལ་དུ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུལ། ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅད་དེ་ལོགས་སུ་བཞག །ལས་རྡོར་གྱིས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཞེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷར་གསལ་བས་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད། སྔར་གྱི་ཕུད་ལྷག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་འདི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་གཞི་བདག་གནས་ཀྱི་བདག །ཁྱད་པར་བསེ་རག་གཤིན་ལ་སོགས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་བསྔོ། །
རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་བསྐུལ་དང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་བཅས་འབྱུང་ཡང་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་འདིར་མ་བླངས་ཀྱང་ལུགས་འདིར་དེ་དག་ངེས་པར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་པས། སྐབས་འདིར་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། གཏེར་གཞི། རྗེས་ཆོག་བཅས་ཚང་བར་བཏང་པས་དགོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གལ་ཡང་ཆེའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་སྦྱར་ཆོག་ཀྱང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན་མ་གཏོགས་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༔ འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་བགྱིས་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་པའམ་རས་བྲིས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་རྒྱུན་སྤྱོད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ་
བར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ ལམ་ཁྱེར་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ལས་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཎི་ལས་སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག༔ པད་ལས་དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མེ་ལས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་ར

【汉语翻译】
于作明母之尊前，于十方诸佛海会之尊前，于具誓护法守卫之尊前，献上此荟供之食品，请享用，请供养，请迎请，请纳受。献毕，截取供品之剩余部分，置于一旁。金刚阿阇黎念诵：“霍！享用作为庄严之荟供。”取者应答：“阿拉拉霍！”瑜伽士观想自身为本尊，视食品为甘露，以供养之姿态享用。先前之供品剩余部分，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持之。吽！此智慧甘露之荟供残食，献予八万魔障之族类等，宿债悲悯之宾客众，土地神、地祗、居处之主，特别是贝拉凶神等，以及饥渴之饿鬼众。愿一切期望皆得满足，迅速获得佛陀之果位。如是说毕，弃于室外。第二，后行收摄：于弥扎心髓中，有劝请、断除、稳固、马舞等，然因文句繁多，故此处未取用。然于此法类中，亦非必须。故于此时，施放具誓总供、地基、后行仪轨等，则可成办所需，如是亦甚为重要。其后，若欲行持成就摄取仪轨，可从他处引用，然若非与大法相关，则通常无需。加持供品，念诵广略皆可之供养赞颂。无论如何，因我心愚昧，此善行若有任何过失，我所作所为，祈请救度怙主宽恕。如是念诵，并念诵百字明、声韵、根本心咒等，补足增减。嗡！您等以有情等，对逝者或画像，如常进行坚住。自身生起，按照收摄升华之修法，或者将坛城收摄与日常行持同时进行。霍！法界虚空之中，悲悯之坛城显现，世间自在，将轮回从根底撼动，利他事业圆满，化为一滴精华，安住于不可见、无相之精华之中。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र मु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mu，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 穆）取道之法： （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）嗡字为外器世界之宫殿，嘛字为内情众生之诸神，呢字为声响之六字真言，贝字为忆念觉受之大手印，美字为事业之利生

【英语翻译】
To the face of Kurukulla, to the face of the ocean of victorious ones of the ten directions, to the face of the oath-bound Dharma protectors and guardians, I offer this feast of food. Please partake, please offer, please invite, please accept. Having offered, cut off the remainder of the offering and set it aside. The Vajra Master recites: "Ho! Enjoy the feast as an adornment." The taker responds: "Alala Ho!" The yogi, visualizing himself as the deity, regards the food as nectar and enjoys it in the manner of offering. Bless the previous offering remnants with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ओम् आः हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Hūṃ! This remainder of the feast of wisdom nectar, I dedicate to the eighty thousand classes of obstructing spirits, to the guests of karmic debt and compassion, to the earth lords, local deities, and lords of the place, especially to Bserag Shin, and to the assembly of hungry and thirsty pretas. May all hopes be fulfilled, and may they quickly attain the state of Buddhahood. Having said this, discard it outside. Secondly, the subsequent collection: In the Mitra Heart Drop, there are exhortations, severance, stability, and horse dance, but because there are many words, they are not taken here, but in this tradition, they are not necessarily needed. Therefore, at this time, the general offering to the oath-bound, the base of the treasure, and the subsequent rituals are all sent, so the purpose is accomplished, and it is also very important. Then, if you want to perform the accomplishment-receiving ritual, you can borrow it from elsewhere, but it is not usually necessary unless it is related to the Great Accomplishment. Bless the replenished offerings, and recite the praise of offering, either in detail or in brief. In any case, because my mind is dull, whatever faults there may be in this virtuous act, whatever I have done here, I beseech you, protector of beings, to forgive. Recite the hundred-syllable mantra, the vowels, the consonants, the root mantra, etc., and make up for any deficiencies. Om! You, with sentient beings, etc., perform the stable abiding as usual for the deceased or the painted image. Generate yourself, and perform the method of gathering and dissolving according to the sadhana, or dissolve the mandala and perform the daily practice simultaneously. Ho! In the space of the Dharmadhatu, the mandala of compassion arises, the lord of the world shakes samsara from its roots, the benefit of beings is perfected, and it becomes one drop of essence, abiding in the invisible, signless essence. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ，Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र मु，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra mu，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Mu) The method of taking the path: (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Om is the outer vessel, the palace; Ma is the inner essence, the assembly of deities; Ni is the sound, the six syllables; Pad is the great seal of memory and thought; Me is the activity, the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བའི་བདེ་སྨོན་ནམ་མ་ལྕོགས་ན་སྨོན་ལམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ས་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨོན་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་སྤྲིན་
ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཆར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྩི་བཅུད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བཞི་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་གྲོལ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་དྲུག་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རིགས་དྲུག་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འདི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེད་དུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བཤམ་གྱི་རིམ་པ་གོང་སྨོས་ལྟར་རམ་མ་འཛོམ་ན་ཚོམ་བུ་དང་བུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཆོག་ཅིང་། ཐོག་མར་སྔོན་གཏོར་གཏང་། ཁྲུས་ཕྱི་ནང་། བགེགས་བསྐྲད། ཚོགས་གསག །བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ། བདག་འཇུག་བྱེད་ན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ལ་བླང་། ཚོགས་ཕྱིན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་འཇུག་མི་བྱེད་ན། བུམ་བསྐྱེད་གྲུབ་མིན་
སྐབས་དང་བསྟུན། གཏོར་འབུ

【汉语翻译】
圆满。吽（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 देव，汉语字面意思：天）字中一切法圆满，显现为引导众生的光辉。嗡（藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文，梵文 मणि，梵文罗马 maṇi，汉语字面意思：摩尼）呢（藏文，梵文 पद्मे，梵文罗马 padme，汉语字面意思：莲花）呗（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后，从这愿文中产生安乐的愿望，或者如果不能，就按照普通的愿文来做。回向是：十方三世的诸佛菩萨请垂听！过去、未来、现在三时中，我及其他一切众生，以身语意三门所积的一切善根，回向于大菩提的法界中，愿获得无上义的殊胜果位！吉祥语是：嗡！第一吉祥是发起菩提心，殊胜菩提心如法界虚空般清净，普遍的空性吉祥是何者，愿以彼吉祥令众生成佛！第二吉祥是安住于十地道，大悲心如慈悲的太阳升起，殊胜大乘的吉祥是何者，愿以彼吉祥令发愿和行持圆满！第三吉祥是宣说密咒的法音，大乘的云聚遍布虚空界，生圆次第的法雨吉祥是何者，愿以彼吉祥令成熟解脱圆满！第四吉祥是四无量心的道，四种事业的精华增长，四摄的吉祥是何者，愿以彼吉祥令四生解脱！第五吉祥是五种智慧的光芒，五部佛的果位显现，五身任运成就的吉祥是何者，愿以彼吉祥令五毒解脱！第六吉祥是六字明咒显现，以六种大悲圆满利生事业，六道安乐的吉祥是何者，愿以彼吉祥令轮回彻底清净！如此念诵并撒花。如果不是仅仅为了给弟子灌顶，而是为了进行修法供养，那么陈设的次第如前所述，或者如果不齐全，依靠食子和宝瓶供养即可。首先施放朵玛，进行内外沐浴，驱逐魔障，积聚资粮，生起本尊，在前方生起本尊的念诵末尾，进行宝瓶生起念诵并供养朵玛。如果进行自入，则改变给予弟子灌顶的连接词语并接受。会供之后如前。如果不进行自入，则根据宝瓶生起是否完成的情况，供养朵玛。

【英语翻译】
Completion. From the syllable Hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Dev，meaning: deity), all dharmas are perfected, appearing as the glory that guides beings. Oṃ (藏文，梵文 ॐ，梵文罗马 oṃ，meaning: A sacred syllable in Hinduism, Buddhism, and Jainism) Maṇi (藏文，梵文 मणि，梵文罗马 maṇi，meaning: jewel) Padme (藏文，梵文 पद्मे，梵文罗马 padme，meaning: lotus) Hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马 hūṃ，meaning: seed syllable of Avalokiteśvara)! Then, from this aspiration prayer, generate the aspiration for happiness, or if that is not possible, do the general aspiration prayer. The dedication is: May the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times heed! In the past, future, and present three times, may I and all other beings, with body, speech, and mind, dedicate all the merits accumulated, to the realm of great enlightenment, may we attain the supreme fruit of unsurpassed meaning! The auspicious words are: Oṃ! The first auspiciousness is generating the mind of enlightenment, the supreme mind of enlightenment is as pure as the dharma realm and space, whatever is the all-pervading emptiness auspiciousness, may all sentient beings attain Buddhahood through that auspiciousness! The second auspiciousness is abiding on the path of the ten bhūmis, great compassion arises like the sun of loving-kindness, whatever is the auspiciousness of the supreme vehicle, may the aspiration and practice be perfected through that auspiciousness! The third auspiciousness is proclaiming the dharma sound of secret mantra, the great vehicle cloud mass pervades all realms of space, whatever is the auspiciousness of the dharma rain of generation and completion stages, may maturation and liberation be perfected through that auspiciousness! The fourth auspiciousness is the path of the four immeasurables, the essence of the four activities increases, whatever is the auspiciousness of the four means of gathering, may the four types of birth be liberated through that auspiciousness! The fifth auspiciousness is the light of the five wisdoms, the fruit of the five Buddha families is manifested, whatever is the auspiciousness of the five spontaneously accomplished kāyas, may the five poisons be liberated through that auspiciousness! The sixth auspiciousness is the six-syllable mantra arises, with six kinds of great compassion, the benefit of beings is perfected, whatever is the auspiciousness of the happiness of the six realms, may saṃsāra be completely purified through that auspiciousness! Recite thus and scatter flowers. Furthermore, if it is not just for the purpose of bestowing empowerment on disciples, but rather you wish to do this for the purpose of sādhana and offering, then the arrangement of the sequence is as mentioned above, or if it is not complete, it is sufficient to rely on torma and vase offerings. First, cast the preliminary torma, perform the inner and outer ablutions, dispel obstacles, accumulate the gathering, generate oneself as the deity, at the end of the recitation of generating the deity in front, perform the vase generation recitation and offer the torma. If you do self-entry, then change the connecting words for giving empowerment to the disciple and receive it. After the gathering, it is as before. If you do not do self-entry, then according to whether the vase generation is completed or not, offer the torma.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀ་མ་ལྕོགས་ན་གང་རུང་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུ་བྷ་ཡ་དང་སྒོ་མཐུན་ཞིང་། །བླ་མེད་དགོངས་པའང་དོན་གྱིས་ཚང་། །མཆོག་དམན་ཀུན་དང་འཚམ་པ་འདིར། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་ཅིས་མི་དྲིལ། །འཕགས་མཆོག་བྱིན་རླབས་བུམ་བཟང་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷ་དང་རིག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如果坛城和荟供二者不能都做到，那么做任何一个都可以。与俱生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合，无上之意也以意义圆满。与高低一切相应于此，为何不将修行的精华汇集？从圣妙加持之贤瓶中生出的，菩提心二者甘露之水流，愿成熟自他一切众生的相续，成为解脱智慧界中结合之因。如是者，对天尊和明咒及修法之理一心信奉，并将菩提心二相作为道用的莲花自在智慧无边者，于巴邦（地名）寂静处擦扎仁钦扎（地名）之修行处普贤大乐光明洲所著，愿善妙增上！！
大悲怙主如意宝三法类之内，如意宝内修法之灌顶事业及具足无垢莲花坛城。智慧无边。

【英语翻译】
If both Mandala and Tsog cannot be done, then doing either one is sufficient. It is in accordance with Ubhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the supreme meaning is also complete in meaning. Since it is suitable for all, high and low, why not gather the essence of practice here? May the stream of nectar of the two Bodhicitta, which arises from the excellent vase of noble blessings, ripen the continuum of all beings, self and others, and become the cause of union in the realm of liberation and wisdom. Thus, Padma Garwang Lodro Thaye, who has complete faith in the deities, mantras, and methods of practice, and who uses the two aspects of Bodhicitta as the path, composed this at Kunzang Dechen Osel Ling, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak in Palpung Yangkhyod (place name). May virtue and excellence increase!
From the Three Cycles of Great Compassionate One, the Inner Jewel Practice of the Jewel System, together with the Empowerment Activity, the Immaculate Lotus Mandala. Infinite Wisdom.

============================================================

